Уже не могу отредактировать сообщение выше, придётся мультипостить:
В описании технологий Демонические кузни и Жертвоприношения кипящей крови вместо К'дааи написано К'даи;
В описании технологий Чудовища Жарр и Могучие монстры Ламмасу пишутся с большой буквы, при том что в остальных местах с маленькой;
В описании технологии Живой металл вместо быкокентавры - кентавры-быки;
Технология Орудия войны даёт постоянную способность Адская инженерия - наводим на неё мышкой, и в подсказке она уже названа Инфернальный инженер;
В технологиях Взаимная выгода и Доминирование конклава упоминаются дварфы Хаоса, а не гномы Хаоса;
В технологии Дерзкий телохранитель написано: "численность героев: + 1 для таур'рука". При этом в описании фракции он называется быкокентавр-таур'рук;
Выше писал, что у вас то рабы, то невольники. Вижу, в технологиях иногда вместо этого ещё третий вариант - рабочая сила. Видимо, сколько переводчиков, столько и вариантов перевода

;
В технологиях Организация надзирателей и Картографы для конвоев используется слово караван вместо конвоя;
В окне построек название группы Основные военные постройки прижаты вплотную справа к рамке, в которой находится название. Выглядит некрасиво;
Из описания заклинания Проклятие Хашута "...может быть направлено с помощью сам
ого ужасн
ой из темных практик";
В полководческом навыке Опустошительное воинство слово Ламмасу в одной из строчек с большой буквы, во всех остальных с маленькой;
Навык Смертоносное пламя даёт нам постоянную способность Смертельный огонь, наводим на неё мышку - и в подсказке опять Смертоносное пламя.