Цитата
...Впереди на огромном коне ехал воин, огромный и страшный, с лицом, похожим на уродливую маску. С головы до пят он был одет в черное, но это был не призрак, а живой человек. Он так долго пробыл наместником Барад-Дура, что забыл даже свое имя и сам себя называл Голосом Саурона. Рассказывали, что родом он был из Нуменора, из тех людей, что возлюбили темное знание и добровольно подчинились Саурону. Жестокостью он превосходил любого орка.
Не знаю к сожалению чей перевод, но в общем так. Видимо сравнение с "уродливой маской" заставило Джексона слепить маску настоящую
К тому же у Уст самая обаятельная голливудская улыбка
Насчет рун - возможно, тоже придумка Джексона
Может что-то вроде "наместник такой-то и такой-то, принадлежит такому-то вечно", что-нибудь в этом духе.
А теперь сравним с английской версией. Тут вопрос гораздо четче стоит
Это к вопросу о качестве переводов
Цитата
At its head there rode a tall and evil shape, mounted upon a black horse… The rider was robed all in black, and black was his lofty helm; yet this was no Ringwraith, but a living man. The Lieutenant of the Tower of Barad-dûr he was, and his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it, and he said: 'I am the Mouth of Sauron.' [1]
То есть буквально: в черном плаще, на коне, с высоким шлемом. Причем если в фильме видно, что кожа у него помертвевшая, то вот это говорит об обратном:
Цитата
yet this was no Ringwraith, but a living man
В книге дается слово Лейтенант. Помимо нашего значения оно также означает "заместитель". Заместитель Короля-ведьмака или Саурона, уже дело десятое. Имя он свое тоже забыл, вероятно, потому, что его никто не спрашивал. Вот и все