What's Next?
Изначально это должна была быть публикация совсем другого толка, но последние новости сильно изменили контекст работы команды переводчиков форума “Империал”. Так что начнем с базовых тезисов.
Q: Продолжите ли вы работу над модом после возвращения официального перевода игры?
A: Определенно. К моменту выхода новости о возвращении ру-локализации Warhammer Total War мы уже почти закончили процесс внесения правок в ряд рас и фракций. К тому же, за время работы над переводом мы в полной мере осознали, насколько много проблем у официальной локализации.
Q: Что будет с модом?
A: Мод переименован с новым названием «Полный перевод от Сообщества Империал». “Полный перевод” в данном случае - это цель, к которой мы будем идти в ближайшие годы. Строка за строкой, описание за описанием, мы надеемся исправить все имеющиеся в официальной локализации проблемы, будь то неуместный перевод того или иного названия, кривое оформление текста или же банальная ошибка в описании отряда.
Q: Какие принципы внесения правок в оригинальную локализацию вы будете использовать?
A: Принципа всего четыре.
Во-первых, соответствие лору и сущности явлений, то есть вы можете ожидать от нас долгих посиделок со словарями в поисках наиболее уместных переводов английских терминов, так же как можете ожидать лингвистического анализа слов (в меру наших знаний и возможностей) для тех же целей.
Во-вторых, ориентированность на игрока. С одной стороны, это значит, что все меню, интерфейсы и механики должны быть простыми для восприятия, красивыми по оформлению и удобными для использования. С другой стороны, это значит, что мы, не являясь авторской модификацией, будем четко объяснять все свои решения по правкам и будем прислушиваться к любому аргументированному мнению игроков.
В-третьих, соответствие нормам русского языка. В меру того, что мы работаем с вымышленными терминами, можете и здесь ожидать подробных словообразовательных разборов.
В четвертых, стиль. Для каждой расы мы будем четко определять общее направление перевода на основе имеющихся данных из лора.
Так, например, для Кислева мы определились с тем, что его основным прообразом выступало Московское Царство ~17 века, а значит и все термины будут стараться соответствовать данному подходу: “гномий квартал” станет “гномьей слободой”, “ледяная гвардия” станет “ледяной стражей” и т.д. Сюда же относим ситуации полного несоответствия официальной локализации историческому прообразу оригинала, как, например, использование термина “гусары” в отношении катайской кавалерии.
К этому же пункту стоит отнести общую направленность модификации на борьбу с сухостью языка официальной локализации. Warhammer - это вселенная бесконечного пафоса и эпического масштаба. Для лучшего погружения игрока в эстетику этого мира мы намерены придать художественности описаниям и лорным вставкам в WHTW3.
Q: Что вы можете сказать о сегодняшнем обновлении мода?
A: Сегодня, 4 сентября, мы выпустили крупное обновление, вносящее правки в следующие расы: Тзинч, Кислев, Кхорн, Катай. Также это обновление включает в себя базовые исправления для DLC Shadows of Change.
Исправления, внесенные в 4 вышеназванные расы, были нужны как для удобства работы команды с файловой системой модификации (теперь мы можем легко и быстро исправлять любую строку, касающуюся этих рас), так и для решения основных проблем в их переводе:
Отдельно отметим, что нами было принято решение брать все катайские термины из китайской локализации игры с последующей их транслитерацией по системе Палладия. За помощь в этом вопросе огромное спасибо нашему камраду из Китая, ReinaBlaka, объяснившему нам культурный контекст многих терминов и имен, и предыдущему руководителю проекта, Alexander_NSK, подавшему нам идею идти в этом направлении.
Более подробно о вносимых правках и их причинах вы можете прочитать в нашем Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Q: Каких публикаций стоит ожидать от вас в ближайшее время?
A: В течение недели можете ожидать публикации отдельного материала, подробно объясняющего изменения, внесенные в локализацию Shadows of Change.
Также до середины сентября мы надеемся выпустить заметку по транслитерации с китайского языка, где, помимо прочего, мы объясним и значения катайских названий и имен.
Q: Стоит ли ожидать еще каких-либо релизов от вашей команды?
A: Определенно. Уже давно в разработке находится ряд текстовых материалов, в том числе: материал по особенностям перевода гномов Хаоса, несколько статей по наиболее сложным случаям перевода других рас и еще один сюрприз стихотворного характера.
Q: Какие имеются планы по развитию проекта в ближайшие месяцы?
A: Мы рассчитываем закончить правки Shadows of Change к середине-концу сентября. После чего намереваемся заняться системными проблемами перевода. В первую очередь, речь идет о названиях поселений - вроде Ruin’s End, которая чьим-то творческим усилием стала “Борьбой с Хаосом” - и провинций, у чего есть своя техническая специфика, требующая определенных времязатрат. Далее мы надеемся решить ряд проблем в общих для всех рас элементах меню, что можно было бы назвать своеобразным бездонным колодцем, так как объем работы там и правда очень велик. И, конечно же, при выходе Патча 4.1 мы отвлечемся на его корректировку.
Далее всё будет зависеть от оставшегося количества времени. Если его будет достаточно - мы сможем заняться проблемами с более низким приоритетом, если же нет, то сразу сядем готовиться к зимнему DLC, что предполагает внесение исправлений в строки Нургла, Империи и Гномов.
Q: Как можно было бы подытожить уже проделанную командой работу?
A: Мы прошли довольно долгий путь от кучи незнакомцев без четкого понимания структуры переводческого процесса до настоящей команды. Для нас Shadows of Change должно было стать возможностью продемонстрировать, насколько лучше мы стали в организационном плане; продемонстрировать то, что мы можем переводить на несколько порядков быстрее и качественнее, чем это было при релизе перевода Forge of the Chaos Dwarfs. Так что нельзя сказать, что новости об официальной локализации совсем не вызвали грусти. С другой стороны, было приятно читать заявления в духе “и не нужон нам этот ваш официальный перевод” - это значит, что как команда мы со своей работой справились. Значит, мы добились поставленной в апреле этого года цели.
Сейчас нам предстоит куда менее авральный и, возможно, более кропотливый труд: нам нужно шаг за шагом, строка за строкой доказать, что наша модификация лучше, чем официальная локализация. В меру наших сил, сделать ее лучше во всех аспектах. Не ради того, чтобы получить себе какое-то количество подписчиков, но ради того, чтобы русскоязычные игроки могли играть в любимую игру на родном языке без всяких “но”. Чтобы каждая строка текста помогала полностью погрузиться в ощущение мрачной, но от того не менее притягательной вселенной Warhammer.
Благодарности
Огромное спасибо всем, кто поучаствовал в нашем проекте! Спасибо всем тем, кто нашел время и силы помочь с переводом и редакцией строк. Спасибо тем, кто помогал распространять информацию о нашем переводе среди игроков. И, конечно, отдельное демоническое спасибо всем тем лордам Хаоса, что поддержали наш проект финансово!
Без всех вас этот проект был бы невозможен!
Post Scriptum
Если вы любите Warhammer Total War, если у вас есть желание работать с художественным текстом и если для вас важно качество перевода игры на русский язык, пожалуйста, пишите нам в Steam и на форуме Imperial.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Изначально это должна была быть публикация совсем другого толка, но последние новости сильно изменили контекст работы команды переводчиков форума “Империал”. Так что начнем с базовых тезисов.
Q: Продолжите ли вы работу над модом после возвращения официального перевода игры?
A: Определенно. К моменту выхода новости о возвращении ру-локализации Warhammer Total War мы уже почти закончили процесс внесения правок в ряд рас и фракций. К тому же, за время работы над переводом мы в полной мере осознали, насколько много проблем у официальной локализации.
Q: Что будет с модом?
A: Мод переименован с новым названием «Полный перевод от Сообщества Империал». “Полный перевод” в данном случае - это цель, к которой мы будем идти в ближайшие годы. Строка за строкой, описание за описанием, мы надеемся исправить все имеющиеся в официальной локализации проблемы, будь то неуместный перевод того или иного названия, кривое оформление текста или же банальная ошибка в описании отряда.
Q: Какие принципы внесения правок в оригинальную локализацию вы будете использовать?
A: Принципа всего четыре.
Во-первых, соответствие лору и сущности явлений, то есть вы можете ожидать от нас долгих посиделок со словарями в поисках наиболее уместных переводов английских терминов, так же как можете ожидать лингвистического анализа слов (в меру наших знаний и возможностей) для тех же целей.
Во-вторых, ориентированность на игрока. С одной стороны, это значит, что все меню, интерфейсы и механики должны быть простыми для восприятия, красивыми по оформлению и удобными для использования. С другой стороны, это значит, что мы, не являясь авторской модификацией, будем четко объяснять все свои решения по правкам и будем прислушиваться к любому аргументированному мнению игроков.
В-третьих, соответствие нормам русского языка. В меру того, что мы работаем с вымышленными терминами, можете и здесь ожидать подробных словообразовательных разборов.
В четвертых, стиль. Для каждой расы мы будем четко определять общее направление перевода на основе имеющихся данных из лора.
Так, например, для Кислева мы определились с тем, что его основным прообразом выступало Московское Царство ~17 века, а значит и все термины будут стараться соответствовать данному подходу: “гномий квартал” станет “гномьей слободой”, “ледяная гвардия” станет “ледяной стражей” и т.д. Сюда же относим ситуации полного несоответствия официальной локализации историческому прообразу оригинала, как, например, использование термина “гусары” в отношении катайской кавалерии.
К этому же пункту стоит отнести общую направленность модификации на борьбу с сухостью языка официальной локализации. Warhammer - это вселенная бесконечного пафоса и эпического масштаба. Для лучшего погружения игрока в эстетику этого мира мы намерены придать художественности описаниям и лорным вставкам в WHTW3.
Q: Что вы можете сказать о сегодняшнем обновлении мода?
A: Сегодня, 4 сентября, мы выпустили крупное обновление, вносящее правки в следующие расы: Тзинч, Кислев, Кхорн, Катай. Также это обновление включает в себя базовые исправления для DLC Shadows of Change.
Исправления, внесенные в 4 вышеназванные расы, были нужны как для удобства работы команды с файловой системой модификации (теперь мы можем легко и быстро исправлять любую строку, касающуюся этих рас), так и для решения основных проблем в их переводе:
- Для Тзинча был исправлен ряд фактических ошибок в переводе названий, демонстрирующих недостаточное понимание официальными локализаторами лора и игровых механик.
- Для Кислева был начат долгий и трудоемкий процесс стилизации перевода в русле эстетики Московского Царства.
- Для Кхорна и Катая были исправлены ошибки и неточности в транслитерации терминов.
Отдельно отметим, что нами было принято решение брать все катайские термины из китайской локализации игры с последующей их транслитерацией по системе Палладия. За помощь в этом вопросе огромное спасибо нашему камраду из Китая, ReinaBlaka, объяснившему нам культурный контекст многих терминов и имен, и предыдущему руководителю проекта, Alexander_NSK, подавшему нам идею идти в этом направлении.
Более подробно о вносимых правках и их причинах вы можете прочитать в нашем Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Q: Каких публикаций стоит ожидать от вас в ближайшее время?
A: В течение недели можете ожидать публикации отдельного материала, подробно объясняющего изменения, внесенные в локализацию Shadows of Change.
Также до середины сентября мы надеемся выпустить заметку по транслитерации с китайского языка, где, помимо прочего, мы объясним и значения катайских названий и имен.
Q: Стоит ли ожидать еще каких-либо релизов от вашей команды?
A: Определенно. Уже давно в разработке находится ряд текстовых материалов, в том числе: материал по особенностям перевода гномов Хаоса, несколько статей по наиболее сложным случаям перевода других рас и еще один сюрприз стихотворного характера.
Q: Какие имеются планы по развитию проекта в ближайшие месяцы?
A: Мы рассчитываем закончить правки Shadows of Change к середине-концу сентября. После чего намереваемся заняться системными проблемами перевода. В первую очередь, речь идет о названиях поселений - вроде Ruin’s End, которая чьим-то творческим усилием стала “Борьбой с Хаосом” - и провинций, у чего есть своя техническая специфика, требующая определенных времязатрат. Далее мы надеемся решить ряд проблем в общих для всех рас элементах меню, что можно было бы назвать своеобразным бездонным колодцем, так как объем работы там и правда очень велик. И, конечно же, при выходе Патча 4.1 мы отвлечемся на его корректировку.
Далее всё будет зависеть от оставшегося количества времени. Если его будет достаточно - мы сможем заняться проблемами с более низким приоритетом, если же нет, то сразу сядем готовиться к зимнему DLC, что предполагает внесение исправлений в строки Нургла, Империи и Гномов.
Q: Как можно было бы подытожить уже проделанную командой работу?
A: Мы прошли довольно долгий путь от кучи незнакомцев без четкого понимания структуры переводческого процесса до настоящей команды. Для нас Shadows of Change должно было стать возможностью продемонстрировать, насколько лучше мы стали в организационном плане; продемонстрировать то, что мы можем переводить на несколько порядков быстрее и качественнее, чем это было при релизе перевода Forge of the Chaos Dwarfs. Так что нельзя сказать, что новости об официальной локализации совсем не вызвали грусти. С другой стороны, было приятно читать заявления в духе “и не нужон нам этот ваш официальный перевод” - это значит, что как команда мы со своей работой справились. Значит, мы добились поставленной в апреле этого года цели.
Сейчас нам предстоит куда менее авральный и, возможно, более кропотливый труд: нам нужно шаг за шагом, строка за строкой доказать, что наша модификация лучше, чем официальная локализация. В меру наших сил, сделать ее лучше во всех аспектах. Не ради того, чтобы получить себе какое-то количество подписчиков, но ради того, чтобы русскоязычные игроки могли играть в любимую игру на родном языке без всяких “но”. Чтобы каждая строка текста помогала полностью погрузиться в ощущение мрачной, но от того не менее притягательной вселенной Warhammer.
Благодарности
Огромное спасибо всем, кто поучаствовал в нашем проекте! Спасибо всем тем, кто нашел время и силы помочь с переводом и редакцией строк. Спасибо тем, кто помогал распространять информацию о нашем переводе среди игроков. И, конечно, отдельное демоническое спасибо всем тем лордам Хаоса, что поддержали наш проект финансово!
Без всех вас этот проект был бы невозможен!
Post Scriptum
Если вы любите Warhammer Total War, если у вас есть желание работать с художественным текстом и если для вас важно качество перевода игры на русский язык, пожалуйста, пишите нам в Steam и на форуме Imperial.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь