Тем не менее, даже в такой игре с упором на историчность, как Kingdom come deliverance 2, имеются ляпы и неточности.
Что-то объясняется ошибочным переводом. Вот этот вот славный broadsword на русский переведён как "палаш":

Да, в английском языке словом "broadsword" можно назвать и некоторые разновидности средневековых мечей (как в данном случае, впрочем, в отдельный тип они не выделяются), и "basket-hilted swords"* (мечи с корзинчатой гардой - собственно палаши), и некоторые разновидности китайских мечей дао. Но в русском языке словом "палаш" традиционно обозначается конкретная разновидность оружия - имеющее длинный прямой или с минимальным изгибом, плавно переходящий в остриё, рубяще-колющий клинок с двусторонней, полуторной или односторонней заточкой, с развитым эфесом, появившееся как самостоятельный тип в конце XVI в. и бывшее** на вооружении преимущественно у кавалерии.
Поэтому переводчикам игры стоило бы просто дословно перевести "broadsword" как "широкий меч", тем более, что в описании ширине клинка*** уделяется особое внимание:
- - - -
*basket-hilted sword имеющий обоюдоострый клинок - broadsword, а если заточка односторонняя, то это backsword.
**в качестве парадного оружия палаши дожили до наших времён и используются, в частности, Дворцовой кавалерией Великобритании.
***В описании написано "с широким лезвием", но вообще-то лезвие - острая заточенная грань клинка режущего, рубящего инструмента или оружия. То же, что режущая кромка. Т.е. одна из частей клинка, который, в свою очередь, может быть широким или узким. Выходит, тоже ляп с точки зрения языка.

Получилось довольно увесисто, поэтому решил следующие ляпы оформить отдельными постами. To be continued по мере моей далёкой от идеала внимательности и моих скромных познаний.