Старался переводить дословно, особенно export_units, инфы по коей части, в частности, русскоязычной, совсем нет.
Транскрипцию юнитов не приводил - кому надо, тот сам узнает, что и как произносится, тем паче таких вряд ли будет много. Только краткие "разъяснения" самой сути юнита в скобках, и иногда (в основном для чемпионов и всякой элиты) - дословный перевод в кавычках.
Что значительно расширил, так это campaign_descriptions: те пары-другие строчек, посвященных истории фигурирующих в моде народов и королевств, было ЯВНО недостаточно. Неискушенный русскоязычный любитель той эпохи, которой посвящен настоящий мод, должен, как Мне показалось, хоть несколько глубже узнать, что за фракции он собрался посвятить часть своего досуга.
Кроме того, в ходе работы вносил корректировки на свое усмотрение. Транскрипции имен собственных, этнонимов и топонимов, по скромной возможности, передавал как можно более верней. Но: валлийское f почти везде передается как русское "ф" (а не как "в"), чтобы сохранить благозвучность и "экзотичность" (как выразился Эрлихман, чьи переводы, кстати, Я использовал в приводимых цитатах источников), поэтому королевство Difneint - "Дифнейнт", а не "Дивнейнт", и т.п. Валлийское dd, скажем, в названии королевства Gwynedd, оставлял как "дд", а не рекомендуемый звук -т-, и уж не как малопонятный нам английский звук -th-, поэтому остался гордый "Гвинедд". Касательно государств, вместо несуразного Pictland использовались исторические Pictavia (лат.) и Cruitehtuath (самоназвание королевства Пиктов).
Ну и чуток "помог" создателям мода, повводив некоторые аутентичные названия в export_buildings и expanded_bi, со значением, ессно. И довел до ума ситуацию со святилищами/храмами. Хотя обкат покажет. Но здания все еще дорабатывать и дорабатывать. Также в оригинале были недоработаны тексты по случаю победы, вернее, они просто были "ванильные" - они были заменены написанными мною на ходу.
И напоследок. Не были переведены только цитаты, что несущественно, т.к. многие предпочитают использовать фикс Say NO to CTDs! от вылетов (автор: Julius). Но и это, возможно, будет исправлено в дальнейшем. Также, де будут пожелания (и желание), добавлю транскрипции в export_units, чтобы камрады не ломали языки свои и не коверкали языки незнакомые.
Итак, камрады, не судите строго, прошу!!!)))