KAST
ash-shafted spears
Это у какой фракции юнит такой ??
ПыСы
Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Цитата
- образование сложных слов по моделям
a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности
Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash – превращать в золу), основы wind (от англ. to wind – виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия –er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:
A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.
Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.
б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.
Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.
a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности
Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash – превращать в золу), основы wind (от англ. to wind – виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия –er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:
A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.
Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.
б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.
Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.