Было несколько форм написания украинского языка.
«Яры́жка» (укр. ярижка; правильнее «еры́жка», от славянских названий букв «Ъ» — ер и «Ы» — еры) — название (полу)фонетических систем записи украинского языка неизмененной русской азбукой (гражданский шрифт), применявшихся с XVIII по начало XX века. Ерыжкой пользовались, например, И. П. Котляревский и Т. Г. Шевченко.
Эмским указом 1876 года, среди прочих ограничений, она (в ущерб системам с переменами в азбуке) была объявлена обязательной к применению для украинской печати в России (дабы «не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания»), что было одной из причин ее отторжения национально ориентированными кругами. М. М. Коцюбинский иронически называл «ерыжку» «романовкой» (имея в виду российский правящий дом). После 1905 года ерыжка вышла из употребления.
Довольно часто «ерыжку» противопоставляют «фонетическим» правописаниям, считая последними только системы вроде «кулишовки» или «желеховки», что в целом неверно: «ерыжки» в большинстве случаев также были фонетическими системами, только отягощенными парой формальных правил-пережитков (вроде «ъ» на конце слов и позиционно-орфографического различия букв «и»/«і», подробнее см. ниже) и построенными на стандартном русском алфавите, а не на измененном.
буква «е» после согласных соответствует украинской «е», а в других случаях — украинской йотированной «є»: не чуе;
после согласных иногда употреблялась буква «ё», но чаще «іо»: сліозы (после шипящих «о»: чорный); в начале слов и после гласных — как правило, сочетание «іо»;
буквы «и» и «і» различаются лишь формально, как и в тогдашней русской орфографии («і» пишется перед гласными и перед «й»), а по звуку соответствуют как простой украинской «і», так и йотированной «ї» (после гласных);
буква «ы» соответствует украинской «и», но после шипящих может заменяться на «и» (или «і»);
«ъ» и «ь» пишутся в целом по русской системе, хотя «ъ» в конце слов в части изданий мог отсутствовать;
«ѣ» в старых вариантах ерыжки употреблялся этимологически (но в произношении соответствовал нынешней «і»), в позднейших же в роли «є» после согласных, иногда — на месте йотированной «ї»;
в случаях противоречия русского этимологического написания украинскому произношению (выпавшие или вставные звуки, сильная смена произношения и т. п.) на письме отражалась фонетика[1]: серце, сонце, винъ (він, он), пизнае (пізнає, позна́ет), срибло (срібло, серебро), выйшла, вже, хто, довго, щобъ (щоб, чтобы), билый, витеръ (вітер, ветер), сміютця (сміються, смеются), гуляють, було (було, было) и др.
Катерино, серце мое!
Лышенько зъ тобою!
Де ты въ свити поденесся
Зъ малымъ сиротою?
Хто спытае, прывитае,
Безъ мылого, въ свити?
Батько, маты — чужи люды,
Тяжко зъ нымы житы!..
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Систе́ма Максимо́вича, «максимо́вичевка» (укр. максимовичівка) — система украинского правописания на этимологических принципах, предложенная в 1827 году первым ректором Киевского университета М. А. Максимовичем. На Восточной Украине практически не применялась, но была воспринята в Галиции; в Закарпатье употреблялась до 1940-х годов.
Главный принцип этой системы — сохранение традиционных написаний, но с обозначением условными знаками изменившегося произношения. Фактически это сводится к следующему:
сохраняется буква «ѣ» (ять) (с чтением её как
или [ji]): цѣлый, сѣверъ, въ битвѣ;
над другими гласными, произношение которых также изменилось в , ставятся «крышечки» (циркумфлексы): мôй, жалôбно, втêкали, матêрью (по признанию Максимовича, они были введены под влиянием французской орфографии для удобства типографского набора. Вместе с тем они соответствуют традиционным церковнославянским «каморам»);
при этом начальное ô означает не только на месте этимологического [o], но и развившийся протетический звук [v]: ôтъ (в нынешней орфографии від), ôнъ (в нынешней орфографии він) и т. п.;
используется буква «ё»: ёму, полёвыхъ, послѣднёго;
буквы «е» и «и» после гласных обозначают, как правило, звуки [jе] и [і] соответственно, как современные украинские «є» и «і», в то время как после согласных — соответствуют в основном современным украинским «е» и «и»): изъ, есть, но сила, отже;
буквы «э» и «ґ» употреблялись нерегулярно;
в ряде грамматических форм (глаголы прошедшего времени мужского рода единственного числа, окончания прилагательных твёрдой группы в именительном падеже множественного числа и др.) сохраняется традиционное написание, не соответствующее живому произношению (ср. в русском языке -ться = [ццъ] для инфинитива возвратных глаголов);
употребление букв «і», «ѳ», «ъ» регулировалось правилами, идентичными действовавшим в ХІХ столетии для русского языка.
Выбор правильного знака для звука (между ô, ê, ŷ, ѣ) определялся наличием или отсутствием чередования c [о], [е], [у] в открытом слоге, то есть осуществлялся по тому же алгоритму, по которому в русском языке выбирается «а» или «о», «е» или «и» в слабой (безударной) позиции в корне слова.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Систе́ма Драгома́нова, «драгома́новка» (укр. драгоманівка) — украинская кириллическая письменность (гражданский шрифт), созданная по модели сербской «вуковицы» в 1870-е годы в Киеве. Разработчики: П. И. Житецкий, М. П. Драгоманов и др. Известна по имени Драгоманова, который популяризовал эту письменность, использовав как в частной переписке, так и в своих публикациях (впервые в 1878 г., «Громада», Женева). Житецкий же называл ее «герцеговинкой», намекая на сербский прообраз.
Распространения драгомановка не получила как из-за противодействия российских (на востоке) и австрийских (на западе) властей, так и по внутренним причинам: она весьма резко порывала с традицией и часто приводила к более длинным написаниям, чем системы-конкуренты (прежде всего «желеховка» и ее потомки).
Драгомановка в основном составлена по принципу «одна буква — один звук», что по замыслу должно упрощать её изучение и применение.
Главные отличия между ныне используемой украинской письменностью и драгомановкой:
вместо буквы «й» пишется «ј» (дај);
вместо «щ» пишется «шч» (шчука);
отсутствуют буквы «є», «ї», «ю», «я», вместо них в начале слова и после гласных пишутся сочетания «је», «јі», «ју», «ја» (јаблуко), а после согласных — «ье», «ьу», «ьа» (свьатиј);
окончание «‑ться» на драгомановке пишется как «‑тцьа» (сподівајетцьа).
Пример драгомановки можно увидеть на современной украинской банкноте в 20 гривен, где изображён отрывок из «Веснянок» Ивана Франко.
Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,
Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,
дај i мiнi!
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Систе́ма Кулиша́ или «кулишо́вка» (укр. кулішівка) — украинское правописание, названное по имени П. А. Кулиша, применившего его в «Записках о Южной Руси» (т. 1, 1856) и в «Грамматике» (1857). Позже использовалась в журнале «Основа», который издавали в 1861—1862 гг. в Петербурге В. М. Белозерский, Н. И. Костомаров и П. А. Кулиш.
Употреблялась буква і:
на месте старого ятя (літо, сіно, осінь);
на месте старых [o], [e] в закрытых слогах (стіль, жінка, пічь);
на месте йотированного [ji] (Вкраіна, моіх, тихоі).
Буква ы не использовалась, заменяясь на и (синь, лисиця).
В роли разделительного знака в середине и в конце слов после согласных использовалась буква ъ (пъять, розвъязавъ, вітертъ, сміхъ).
Буква є в первоначальном варианте кулишовки употреблялась только после мягких согласных в существительных среднего рода (весіллє, третє, щастє). Звук [e] передавался буквой е (друже, сестра); так же сперва передавалось и сочетание [je] после гласных (гуляе, думаешь) — в поздней кулишовке в последнем случае также стали употреблять є (відлучає, двоє, своє).
Употреблялась буква ё (ёму, слёзою, тёхнув, народнёго).
Взрывной [g] первоначально передавался латинской буквой g (дзиga, gуля), позже буквой ґ, в том числе и как предлог «к» (прямували ґ пустині Моавській).
В третьем лице возвратных глаголов писалось -т(ь)ця (вертаютьця, всміхнетця), позже -цця (народицця, станецця); во втором лице — -шся и -сся (одібьешся, вітаєсся).
Параллельно употреблялись приставки рос- и роз- (роскажуть, розчервонітися).
Вместо ф часто употреблялось хв: хвараон, Хвилистимська земля, Сихв, Яхвет или (перед согласными) х: Єхраім; на месте фиты — хт: Махтусайло.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Система Желеховского или «желеховка» (укр. желехівка) — система правописания для украинского языка, разработанная и впервые примененная Е. Желеховским в «Малорусско-немецком словаре», изданном во Львове в 1886 году, и объявленная официальной для украинского языка в Австро-Венгрии в 1893 году. Постепенно вытеснила альтернативные системы. Использовалась до 1922 года (в отдельных изданиях — до 1940-х). На ее основе в 1920-е годы было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание, полностью совпадающее с ней по алфавиту и отличающееся перечисленными ниже моментами, направленными на приспособление к восточноукраинским фонологическим нормам.
Отличий от ныне действующего украинского правописания мало, алфавит полностью тот же. Главные особенности:
дополнительные глаголы -му, -меш, -ме в формах будущего времени и возвратная частица -ся пишутся раздельно с глаголом: взяло ся, робити ме, ходити меш;
после мягких язычных согласных (преимущественно на месте старого ятя) пишется ї, а не і: дїд, лїто;
после губных согласных не ставится разделительный апостроф: бю;
суффиксы прилагательных -ский, -цкий пишутся без мягкого знака, но обозначается мягкость [с], [ц] перед следующим за ним твёрдым согласным: сьвятий, сьміх, цьвях;
в соответствии с галицким диалектным произношением в отглагольных и собирательных существительных среднего рода пишется є, а не я, согласные перед этимологическим [j] не удваиваются.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Правописа́ние «Руса́лки Днестро́вой» — первая фонетическая система правописания для украинского языка на основе адаптированной кириллицы. Альманах «Русалка Днѣстровая» был издан в 1837 году в городе Пешт Маркианом Шашкевичем, Иваном Вагилевичем и Яковом Головацким («Русская троица»). Использование фонетического принципа орфографии мотивировалось в предисловии М.Шашкевича желанием придать «теперѣшному язикови истинноє лице; за-для-того держалисмо-ся правила: „пиши як чуєшь, а читай як видишь“».
Не употребляется ъ в конце слова и как разделительный знак (при необходимости заменяется апострофом);
звук [ɪ] (из этимологических и, ы) передаётся буквой и;
[о] после мягких согласных передаётся как ьо, [jо] — как йо;
сохранено этимологическое употребление буквы ѣ, читаемой, в соответствии с галицкой церковнославянской традицией, как [і] (после гласных — [jі]);
звук [і] из этимологических о и е передаётся буквой і;
введена буква є (церковнославянское якорное е) для йотированного е;
введены буквы ў для фонемы в в слабой позиции, џ для звука [ʤ].
Правописание «Русалки Днестровой» не привилось в Галиции, но послужило основой для поздних систем украинского фонетического письма и, в конечном счёте, современной украинской орфографии.
Пример текста -
Цитата
Нарід Руский оден з головних поколѣнь Славяньских, в серединѣ меж ними, роскладаєся по хлѣбородних окресностьох з поза гір Бескидских за Дон. Він най ширше задержєў у своѣх поведѣнках, пѣсньох, обрядах, казках, прислівйох все, що єму передвѣцькі дѣди спадком лишили; а коли другіѣ племена Славлян тяглими загонами лютих чужоплеменників печалені бували, и чясто питомна власть рѣками крови теряних чяд пересякала, коли на послѣдок схилили вязи під окови залѣзні і лишилися самостоянства, Русь заступлена була Бескидами, що ся на низу ланцями повязали, и огорнена густими і великими рѣками, що як сестрицѣ почѣпляли-ся за руки…
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
А еще была украинская латиница. Впрочем это была инициатива сверху от поляков, как и кириллица для литовского и юсовица для польского в Российской Империи. Она не прижилась. Украинская латиница называлось абецадло.
Абеца́дло (от польского abecadło 'азбука') — польский алфавит, эпизодически использовавшийся в Галиции в XVII—XIX веках для записей украинского фольклора и издания книг «для народа».
В 1834 году священник и этнограф Иосиф Лозинский в статье «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego» пытался обосновать переход на латиницу (абецадло) как более отвечающую фонетическому строю украинского языка систему письма. Это предложение вызвало резкую критику со стороны «Русской троицы» (брошюра М. Шашкевича «Азбука і abecadło», 1836).
Орфографические особенности соответствуют польским:
гортанное г записывается как h, ґ взрывное — g;
ш, ч, х передаются диграфами sz, cz, сh соответственно;
йотированные я, є, ю, ї записываются как ja, je, ju, ji соответственно;
различаются (согласно галицкому произношению) мягкое l и твердое ł;
для обозначения ж и мягких согласных вводятся диакритические знаки.
Абецадлом иногда некорректно называют также проект латиницы для украинского языка Йозефа Иречека, утверждённый министерством образования Австрии в 1859 году и отменённый в 1861 из-за многочисленных протестов общественности.
Также абецадло обозначает семь латинских букв, выражающих семь звуков в музыкальной церковной певческой технике.
[i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Кроме проэкта Лозинского (абецадло) был еще проэкт Иречека. Ну и был конечно проэкт от буковинца Федьковича который старался для украинского применить смесь чешского алфавита и гаевицы -
Цитата
Hej u poly, u poly!
Hej u poly, u poly
Tam litajut sokoly, —
Sokoly litajut, sumnenjko hukaut,
Až mene serdenjko bolyt.
Oj serdenjko, serdenjko,
Což tobi tak tiaženjko?
Kanony zahrajut, kuli zaspivajut,
Čyj tobi bude radnenjko.
Oj radnenjko, radnenjko, —
Zavtra rano, ranenjko
Sonce 'me zxodyty, vže ny budeš žyty,
Huljaj, hej huljaj, serdenjko!
Oj sonenjko zxodylo,
Za dumamy sia krylo, —
Bo kanony hraly, krovciu prolyvaly, —
By sia na niu dyvylo, —
Podyvyž ty sia maty
Ta na naši kabaty, —
Moja kabatyna, to ruža'kalyna:
Čyž ty hodna mnia piznaty?
Kabatynož ty moja,
Ozdobo kozackaja:
Cy ty ruža w maju, cysj kalyna w haju,
Šo ty taka červonaja?
Oj ruža, oj kalyna
Ny dli tebe zacvyla, —
Lyš to muravonjka, v poly mohylonjka,
Oj toto tvoja družyna.
Molod ja, ne žuru sia,
U sej čas podružu sia:
Skloniu holovonjku ta na muravonjku,
Nyzenjko pokloniu sia.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь!
[i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
И относительно родственного украинскому беларуского языка. Для этого языка существовала несколько письменностей. Была кириллица, была латиница, была даже арабица.
арабица была для перешедших на славянский беларуский язык так называемых литовских татар - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Пример тут - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Беларуская латиница прижилась и использовалась в 17-19 вв.
Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка (белор. лацiнка, łacinka) — письменность белорусского языка на основе латиницы. Используется с XVII века. Первоначально был построен по модели польской письменности. «Лацiнкой» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда» (1862–1863 годы); параллельно с кириллицей на ней выходила «Наша ніва» (1906–1915). Существовало несколько вариантов этой письменности. Сегодня латинка используется как официально утвержденный алфавит для романизации белорусских географических названий.Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда ее особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «лацiнка» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž с гачеком чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v. Однако сохранилась польская буква ł (для обозначения твёрдого [л]), а также буквы ć, ś, ź и ń, которые также используются и в польском алфавите.
[i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Примеры беларуской латиницы - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
[i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Для беларуского языка в 1918-1933 г. использовалась кириллица. Это так называемая тарашкевица. После тарашкевицы официальная орфография с 1933 года. В Украине же в 1927-1937 г. была еще скрыпниковка, она же харьковское правописания. Однако украинсое правописание было приближено к русскому по политическим причинам. В 1933 году комиссия по правописанию во главе с А. Хвылей. переработала украинское правописание, признав нормы 1927—1929 годов «националистическими».
4 октября 1937 года в газете «Правда» появилась критическая статья, требовавшая приближения норм украинского языка к русскому.
После этого Политбюро ЦК КП(б)У утвердило постановление, согласно которому:
Цитата
«Считать необходимым дать на страницах газеты „Комуніст“ развёрнутую, подробную критику искажений и ошибок, допущенных в „Словаре“, в частности, связанных с протаскиванием в украинских язык польских и прочих иностранных слов в то время, когда для обозначения новых понятий есть более близкие и хорошо знакомые украинскому народу русские слова. Поручить комиссии рассмотреть все исправления, которые будет необходимо внести в словарь».
После 1991 г. украинский язык возвратился к скрыпниковке с двумя буквами г.