Сообщество Империал: Происхождение украинцев и мифы вокруг него - Сообщество Империал

Laszlo

Происхождение украинцев и мифы вокруг него

Происхождение украинцев и мифы вокруг него
Тема создана: 08 марта 2014, 11:25 · Автор: Laszlo
  • 18 Страниц
  • Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Последняя »
 Laszlo
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 11 марта 2014, 20:07

Русский и украинский это два разных пускай и родственных языках. А язычие понятное дело более близко русскому поскольку привлекалась русская лексика. Относительно же украинского языка то он тоже на протяжении всего 19 века переживала трансформации. Понимаете Галичина то же не сразу стала называться Русью (к концу 13 века стала называться Русью до того там была отдельная галицкая идентичность) и Украиной (начала называться Украиной только в 20 веке, как и Беларусь Беларусью в 20 в., а до того звалась Литвой правда была еще одна страна которая так называлась, беларусы же долгое время называли себя или тутэйшыми или литвинами). И окончательную форму надднестрянский диалект украинского приобрел уже при Иване Франко. Кроме того Мван Франко многое сделал для украинского языка в Галичине. Закарпатье особый регион. Язычие это не украинский, а скорее предвестник русинского языка 20 в.
Примеры язычия

Цитата

Въ 1848 роцѣ вопрошали насъ, що мы? Мы сказали, що мы всесмиреннѣйшіи Ruthenen (Господи! Если бы праотцы наши узнали, що мы сами прозвали себе тымъ именемъ, якимъ окрестили насъ во время гоненія наши найлютѣйшіи вороги, они въ гробахъ зашевелили-бъ ся.) [...] А може вы русскіи? допрошалъ насъ Стадіонъ. Мы кляли душу-тѣло, що мы не русскіи, не Russen, но що мы таки собѣ Ruthenen, що границя наша на Збручѣ, що мы отвращаемся отъ такъ званыхъ Russen, яко отъ окаянныхъ шизматиковъ, съ которыми ничого вспольного имѣти не хочемъ. Якое ваше письмо? допрошали насъ далѣй. Мы сказали, що письмо наше тое, що въ церковныхъ книгахъ, и знову кляли душу-тѣло отъ гражданки [...], которой мы отрицаемся, яко чужой. Бо тогды настрашилибы ся насъ были, щобы мы, связаны исторіею тысячилѣтною, обрядомъ церковнымъ, языкомъ и литературою съ великимъ русскимъ народомъ, не забагли коли отъ Австріи оторватися, и не были насъ допустили до свободъ конституційныхъ, были бы насъ слабенькихъ тогды придушили, щобысьмо и не дыхнули дыханьемъ русскимъ.

Цитата

Як видиме, словник на хосен собі перелистают діалектолоґы, языкознателї, зглядуючі языкові взаймовплывы, и природно, фахманы, зучуючі історію русинського літературного языка. За літературный язык Русинув Годинка пише такоє: «Лемъ якысьто вѣщуникъ годенъ бы навпередъ повѣсти, ци буде десь колись у насъ нашенькый литературный языкъ». Сесе суженя и днись можеме прияти, сесь посудок и днись правда. Яз знати, булше ги столїтіє регулярно чинили ся пробалованя, жебы побуч руського, украинського и білоруського языкув ýтворити четвертый восточнославянськый літературный язык. Сесї усилованя зась повбновили ся у послїдні годы. У Восточнуй Словакії и на Пудкарпатю появляют ся новинкы и окримі матеріалы, написані русинськым народным языком.


- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

Пример закарпатского диалекта в творчестве Августына Волошына - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

Современный русинский язык в Закарпатье.

Цитата

Письмо од матери
Ба што бым щи типир придумав,
Про што ищи я можу написати?
І день і нуч не сходить ми з розума
Сесе письмо, што ми загнала мати.
Она ми пише: "Сын ты в нас еден,
И муг бысь нащивити нас у дны святкові.
Мені купив бись теплий кестемен,
А втиць бы хотів вже надрати нові.
Мені не любиться, ож пишеш ты стихи,
Ож пудла слава ходить з тобов цугом.
Воліпше бысь у молоді роки
Ходив у полю из вутцьом за плугом.
Тепер я вже стара и бетіжна,
И до роботы я несхопна стала.
А быв бись тут, была бы в тя жона,
И я в бильчові бым внучатко колисала.
Но ты дітей по світу розгубив.
Свою жону другому дав в роботу.
А сам на дайсь до того ся дожив,
Што не вьілізаш з п'яного болота.
Муй рудный сыне! Кто тя так прокляв?
Малим'ись быв и добрый і смиренный.
И всі казали, кто лем нас стрічав:
- Який щасливый тот старый Єсенін!
На тебе В нас сподіваня не є,
Душа болить за всі твої гріхи.
Отиць, сарака, вже не чекать
Великі гроші за твої стихи.
Бо кулько бись не мав, дому не заженеш,
И от того щи гурші слова ллються,
Бізувно, й сам не в розкошах жиєш,
В поетів гроші не ведуться.
Мені не любиться, ож пишеш ты стихи,
Ож пудла слава ходить з тобов цугом.
Воліпше бысь у молоді роки
Ходив у полю из вутцьом за плугом.


- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
     Эмцу
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 11 марта 2014, 20:52

    Laszlo (11 марта 2014, 20:07):

    Русский и украинский это два разных пускай и родственных языках. ...

    Так то современные - два разных, а мы ж о XVI-XVII веках речь ведём.
       Laszlo
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 11 марта 2014, 21:13

      По сути русский и так называемый русинский (были два его подвида старобеларуский и староукраинский) 16-17 вв. очень мало отличались друг от друга. Приблизительно как языки хорватов и сербов. Правда в разговоре русинов (украинцев) и литвинов были богемизмы и полонизмы. Сейчас беларуский и украинский понятны и украинцам и беларусам, в принципе языки эти языки так не отдалились друг от друга как русский и украинский. В Карпатских горах вообще отдельная история. Диалекты лемков, гуцулов и бойков стоят особняком. Лемки как более равниные жители ощутили влияние венгерской лексики. Еще происходил этногенез русинов. Их церковью руководили из Сербии. Поэтому позиции церковнославянского там были очень сильны. И конечно же они не хотели ассимилироваться с словаками и венграми. Современные русины потомки части лемков.

      - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

      Примеры современного русинского языка.
      Образец научного текста (Закарпатская Украина, подкарпатский русинский):

      Цитата

      За школованя ґрекокатолицького попуства кунцём XVII. столїтія, зачатком XVIII. столїтія не є бізувных податок. Изглядователї звыкли ганути, ож образованость попув была низка. На сесю низку попуську образованость єпископ Мануел Ольшавськый многораз ся удкликує у своих наставах и острыма словами бичує необразованость попуства, удводячи из ниї и общу заубсталость русинського народа. Попы ид собі брали хлопцюв, вадь сынув собі (сякі пак ся поповичами кликали), а, кидь не мали свого, брали сына кантора, вадь дакого ученлившого ґаздуського сына, научили го писати, читати, у цирьковли валушні функції сповняти. Пак по дакулькох годах канторованя, майбулшераз уже женатого молодяка, который ид тому часто из земледїлством свуй хлїб заробляв, представили єпископу, и вун усятив го вадь на сященика, вадь на дяка.

      Образец художественного текста (Восточная Словакия, пряшевский русинский):

      Цитата

      Чоловік найчастїше споминать на молоды часы. Є то цалком нормалне.
      Тадь то рокы, кідь зазнаме всякого. І доброго, і планого. В тім часї ся чоловік находить, як кібы в скаралущі. Розвивать ся, як цвіт на черешни. Выпхати ся мож з того обалу лем тогды, як прийде час, кідь цалком дозріє. Даколи стачіть ся неограбаным способом дотулити білого домику, такой ся пораниш, што ті буде тякнути на цілый жывот. А кідь ся народиш в теплї, обколесеный ласков, розвиваш ся в добрых условіях, выпадеш із скаралущі, як міцна істота. Такым потім буде і твій далшый жывот. Із добрї заложеным фундаментом. Было бы смішно сі робити надїй, же жывот є лем єдна рівна путь… Кібы то так чоловік знав… Кібы ся міг іщі раз народити і піти по тій істій пути…

      Образец публицистического текста (Лемковщина, лемковский русинский):

      Цитата

      22 червця 2012 в пряшівскій реставрациі «U babičky» одбыл ся Літературний Вечер лавреатів Нагороды Александра Духновича за русиньску літературу, на якым вручено Нагороду за рік 2012. Новым лавреатом остав русиньскій поета з Кежмарку, родак з русиньского села Остружниця — Юрко Харитун.
      Каждорічно тота нагорода передає ся на основі рекомендациі медженародной пороты, членами которой в тім році были: проф. Др. Патриция Крафчік (предсідателька) і проф. Др. Штефан Пю зо ЗСА, і доц. ПгДр. Валерий Купка, к.н., зо Словациі. Нагороду признає Карпаторусиньскій Науковий Центер в Ґласпорті (ЗСА), на челі которого стоіт президент проф. Др. Павел Роберт Маґочій.


      - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

      Русинский (в смысле русинский русинский, а не русинский украинский) 18 века

      Цитата

      Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak in. tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati …

      Цитата

      Я, … , божу ся жывому Богу, Святӱй Тройци, Отцю, Сыну и Святому Духови, Святӱй Пречистӱй Марійи и усім Божым святым, же я, на бӱк положывши ушыток страх, гнïв, любов, свӱй властный хосен албо шкоду и каждый умысленный чоловічий приклад, на каждоє тото, што буду звідованный, по правдï повім, як свої, так иншых тутошньых обывателей можности и ужыткы, добра, шкоды и похыбности сёго села по правдï исповім и из них майменшоє, накӱлько знаю, не затаю, так ми , Боже, помогай и усï святï …
         Laszlo
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 12 марта 2014, 17:17

        Было несколько форм написания украинского языка.
        «Яры́жка» (укр. ярижка; правильнее «еры́жка», от славянских названий букв «Ъ» — ер и «Ы» — еры) — название (полу)фонетических систем записи украинского языка неизмененной русской азбукой (гражданский шрифт), применявшихся с XVIII по начало XX века. Ерыжкой пользовались, например, И. П. Котляревский и Т. Г. Шевченко.
        Эмским указом 1876 года, среди прочих ограничений, она (в ущерб системам с переменами в азбуке) была объявлена обязательной к применению для украинской печати в России (дабы «не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания»), что было одной из причин ее отторжения национально ориентированными кругами. М. М. Коцюбинский иронически называл «ерыжку» «романовкой» (имея в виду российский правящий дом). После 1905 года ерыжка вышла из употребления.
        Довольно часто «ерыжку» противопоставляют «фонетическим» правописаниям, считая последними только системы вроде «кулишовки» или «желеховки», что в целом неверно: «ерыжки» в большинстве случаев также были фонетическими системами, только отягощенными парой формальных правил-пережитков (вроде «ъ» на конце слов и позиционно-орфографического различия букв «и»/«і», подробнее см. ниже) и построенными на стандартном русском алфавите, а не на измененном.
        буква «е» после согласных соответствует украинской «е», а в других случаях — украинской йотированной «є»: не чуе;
        после согласных иногда употреблялась буква «ё», но чаще «іо»: сліозы (после шипящих «о»: чорный); в начале слов и после гласных — как правило, сочетание «іо»;
        буквы «и» и «і» различаются лишь формально, как и в тогдашней русской орфографии («і» пишется перед гласными и перед «й»), а по звуку соответствуют как простой украинской «і», так и йотированной «ї» (после гласных);
        буква «ы» соответствует украинской «и», но после шипящих может заменяться на «и» (или «і»);
        «ъ» и «ь» пишутся в целом по русской системе, хотя «ъ» в конце слов в части изданий мог отсутствовать;
        «ѣ» в старых вариантах ерыжки употреблялся этимологически (но в произношении соответствовал нынешней «і»), в позднейших же в роли «є» после согласных, иногда — на месте йотированной «ї»;
        в случаях противоречия русского этимологического написания украинскому произношению (выпавшие или вставные звуки, сильная смена произношения и т. п.) на письме отражалась фонетика[1]: серце, сонце, винъ (він, он), пизнае (пізнає, позна́ет), срибло (срібло, серебро), выйшла, вже, хто, довго, щобъ (щоб, чтобы), билый, витеръ (вітер, ветер), сміютця (сміються, смеются), гуляють, було (було, было) и др.
        Катерино, серце мое!
        Лышенько зъ тобою!
        Де ты въ свити поденесся
        Зъ малымъ сиротою?
        Хто спытае, прывитае,
        Безъ мылого, въ свити?
        Батько, маты — чужи люды,
        Тяжко зъ нымы житы!..

        - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

        Систе́ма Максимо́вича, «максимо́вичевка» (укр. максимовичівка) — система украинского правописания на этимологических принципах, предложенная в 1827 году первым ректором Киевского университета М. А. Максимовичем. На Восточной Украине практически не применялась, но была воспринята в Галиции; в Закарпатье употреблялась до 1940-х годов.
        Главный принцип этой системы — сохранение традиционных написаний, но с обозначением условными знаками изменившегося произношения. Фактически это сводится к следующему:
        сохраняется буква «ѣ» (ять) (с чтением её как или [ji]): цѣлый, сѣверъ, въ битвѣ;
        над другими гласными, произношение которых также изменилось в , ставятся «крышечки» (циркумфлексы): мôй, жалôбно, втêкали, матêрью (по признанию Максимовича, они были введены под влиянием французской орфографии для удобства типографского набора. Вместе с тем они соответствуют традиционным церковнославянским «каморам»);
        при этом начальное ô означает не только на месте этимологического [o], но и развившийся протетический звук [v]: ôтъ (в нынешней орфографии від), ôнъ (в нынешней орфографии він) и т. п.;
        используется буква «ё»: ёму, полёвыхъ, послѣднёго;
        буквы «е» и «и» после гласных обозначают, как правило, звуки [jе] и [і] соответственно, как современные украинские «є» и «і», в то время как после согласных — соответствуют в основном современным украинским «е» и «и»): изъ, есть, но сила, отже;
        буквы «э» и «ґ» употреблялись нерегулярно;
        в ряде грамматических форм (глаголы прошедшего времени мужского рода единственного числа, окончания прилагательных твёрдой группы в именительном падеже множественного числа и др.) сохраняется традиционное написание, не соответствующее живому произношению (ср. в русском языке -ться = [ццъ] для инфинитива возвратных глаголов);
        употребление букв «і», «ѳ», «ъ» регулировалось правилами, идентичными действовавшим в ХІХ столетии для русского языка.
        Выбор правильного знака для звука (между ô, ê, ŷ, ѣ) определялся наличием или отсутствием чередования c [о], [е], [у] в открытом слоге, то есть осуществлялся по тому же алгоритму, по которому в русском языке выбирается «а» или «о», «е» или «и» в слабой (безударной) позиции в корне слова.

        - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

        Систе́ма Драгома́нова, «драгома́новка» (укр. драгоманівка) — украинская кириллическая письменность (гражданский шрифт), созданная по модели сербской «вуковицы» в 1870-е годы в Киеве. Разработчики: П. И. Житецкий, М. П. Драгоманов и др. Известна по имени Драгоманова, который популяризовал эту письменность, использовав как в частной переписке, так и в своих публикациях (впервые в 1878 г., «Громада», Женева). Житецкий же называл ее «герцеговинкой», намекая на сербский прообраз.
        Распространения драгомановка не получила как из-за противодействия российских (на востоке) и австрийских (на западе) властей, так и по внутренним причинам: она весьма резко порывала с традицией и часто приводила к более длинным написаниям, чем системы-конкуренты (прежде всего «желеховка» и ее потомки).
        Драгомановка в основном составлена по принципу «одна буква — один звук», что по замыслу должно упрощать её изучение и применение.
        Главные отличия между ныне используемой украинской письменностью и драгомановкой:
        вместо буквы «й» пишется «ј» (дај);
        вместо «щ» пишется «шч» (шчука);
        отсутствуют буквы «є», «ї», «ю», «я», вместо них в начале слова и после гласных пишутся сочетания «је», «јі», «ју», «ја» (јаблуко), а после согласных — «ье», «ьу», «ьа» (свьатиј);
        окончание «‑ться» на драгомановке пишется как «‑тцьа» (сподівајетцьа).
        Пример драгомановки можно увидеть на современной украинской банкноте в 20 гривен, где изображён отрывок из «Веснянок» Ивана Франко.
        Земле, моја всеплодьучаја мати!
        Сили, шчо в твојiј движесь глубинi,
        Крапльу, шчоб в боју смiлiјше стојати,
        дај i мiнi!

        - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

        Систе́ма Кулиша́ или «кулишо́вка» (укр. кулішівка) — украинское правописание, названное по имени П. А. Кулиша, применившего его в «Записках о Южной Руси» (т. 1, 1856) и в «Грамматике» (1857). Позже использовалась в журнале «Основа», который издавали в 1861—1862 гг. в Петербурге В. М. Белозерский, Н. И. Костомаров и П. А. Кулиш.
        Употреблялась буква і:
        на месте старого ятя (літо, сіно, осінь);
        на месте старых [o], [e] в закрытых слогах (стіль, жінка, пічь);
        на месте йотированного [ji] (Вкраіна, моіх, тихоі).
        Буква ы не использовалась, заменяясь на и (синь, лисиця).
        В роли разделительного знака в середине и в конце слов после согласных использовалась буква ъ (пъять, розвъязавъ, вітертъ, сміхъ).
        Буква є в первоначальном варианте кулишовки употреблялась только после мягких согласных в существительных среднего рода (весіллє, третє, щастє). Звук [e] передавался буквой е (друже, сестра); так же сперва передавалось и сочетание [je] после гласных (гуляе, думаешь) — в поздней кулишовке в последнем случае также стали употреблять є (відлучає, двоє, своє).
        Употреблялась буква ё (ёму, слёзою, тёхнув, народнёго).
        Взрывной [g] первоначально передавался латинской буквой g (дзиga, gуля), позже буквой ґ, в том числе и как предлог «к» (прямували ґ пустині Моавській).
        В третьем лице возвратных глаголов писалось -т(ь)ця (вертаютьця, всміхнетця), позже -цця (народицця, станецця); во втором лице — -шся и -сся (одібьешся, вітаєсся).
        Параллельно употреблялись приставки рос- и роз- (роскажуть, розчервонітися).
        Вместо ф часто употреблялось хв: хвараон, Хвилистимська земля, Сихв, Яхвет или (перед согласными) х: Єхраім; на месте фиты — хт: Махтусайло.

        - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

        Система Желеховского или «желеховка» (укр. желехівка) — система правописания для украинского языка, разработанная и впервые примененная Е. Желеховским в «Малорусско-немецком словаре», изданном во Львове в 1886 году, и объявленная официальной для украинского языка в Австро-Венгрии в 1893 году. Постепенно вытеснила альтернативные системы. Использовалась до 1922 года (в отдельных изданиях — до 1940-х). На ее основе в 1920-е годы было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание, полностью совпадающее с ней по алфавиту и отличающееся перечисленными ниже моментами, направленными на приспособление к восточноукраинским фонологическим нормам.
        Отличий от ныне действующего украинского правописания мало, алфавит полностью тот же. Главные особенности:
        дополнительные глаголы -му, -меш, -ме в формах будущего времени и возвратная частица -ся пишутся раздельно с глаголом: взяло ся, робити ме, ходити меш;
        после мягких язычных согласных (преимущественно на месте старого ятя) пишется ї, а не і: дїд, лїто;
        после губных согласных не ставится разделительный апостроф: бю;
        суффиксы прилагательных -ский, -цкий пишутся без мягкого знака, но обозначается мягкость [с], [ц] перед следующим за ним твёрдым согласным: сьвятий, сьміх, цьвях;
        в соответствии с галицким диалектным произношением в отглагольных и собирательных существительных среднего рода пишется є, а не я, согласные перед этимологическим [j] не удваиваются.

        - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

        Правописа́ние «Руса́лки Днестро́вой» — первая фонетическая система правописания для украинского языка на основе адаптированной кириллицы. Альманах «Русалка Днѣстровая» был издан в 1837 году в городе Пешт Маркианом Шашкевичем, Иваном Вагилевичем и Яковом Головацким («Русская троица»). Использование фонетического принципа орфографии мотивировалось в предисловии М.Шашкевича желанием придать «теперѣшному язикови истинноє лице; за-для-того держалисмо-ся правила: „пиши як чуєшь, а читай як видишь“».
        Не употребляется ъ в конце слова и как разделительный знак (при необходимости заменяется апострофом);
        звук [ɪ] (из этимологических и, ы) передаётся буквой и;
        [о] после мягких согласных передаётся как ьо, [jо] — как йо;
        сохранено этимологическое употребление буквы ѣ, читаемой, в соответствии с галицкой церковнославянской традицией, как [і] (после гласных — [jі]);
        звук [і] из этимологических о и е передаётся буквой і;
        введена буква є (церковнославянское якорное е) для йотированного е;
        введены буквы ў для фонемы в в слабой позиции, џ для звука [ʤ].
        Правописание «Русалки Днестровой» не привилось в Галиции, но послужило основой для поздних систем украинского фонетического письма и, в конечном счёте, современной украинской орфографии.
        Пример текста -

        Цитата

        Нарід Руский оден з головних поколѣнь Славяньских, в серединѣ меж ними, роскладаєся по хлѣбородних окресностьох з поза гір Бескидских за Дон. Він най ширше задержєў у своѣх поведѣнках, пѣсньох, обрядах, казках, прислівйох все, що єму передвѣцькі дѣди спадком лишили; а коли другіѣ племена Славлян тяглими загонами лютих чужоплеменників печалені бували, и чясто питомна власть рѣками крови теряних чяд пересякала, коли на послѣдок схилили вязи під окови залѣзні і лишилися самостоянства, Русь заступлена була Бескидами, що ся на низу ланцями повязали, и огорнена густими і великими рѣками, що як сестрицѣ почѣпляли-ся за руки…


        - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

        А еще была украинская латиница. Впрочем это была инициатива сверху от поляков, как и кириллица для литовского и юсовица для польского в Российской Империи. Она не прижилась. Украинская латиница называлось абецадло.
        Абеца́дло (от польского abecadło 'азбука') — польский алфавит, эпизодически использовавшийся в Галиции в XVII—XIX веках для записей украинского фольклора и издания книг «для народа».
        В 1834 году священник и этнограф Иосиф Лозинский в статье «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego» пытался обосновать переход на латиницу (абецадло) как более отвечающую фонетическому строю украинского языка систему письма. Это предложение вызвало резкую критику со стороны «Русской троицы» (брошюра М. Шашкевича «Азбука і abecadło», 1836).
        Орфографические особенности соответствуют польским:
        гортанное г записывается как h, ґ взрывное — g;
        ш, ч, х передаются диграфами sz, cz, сh соответственно;
        йотированные я, є, ю, ї записываются как ja, je, ju, ji соответственно;
        различаются (согласно галицкому произношению) мягкое l и твердое ł;
        для обозначения ж и мягких согласных вводятся диакритические знаки.
        Абецадлом иногда некорректно называют также проект латиницы для украинского языка Йозефа Иречека, утверждённый министерством образования Австрии в 1859 году и отменённый в 1861 из-за многочисленных протестов общественности.
        Также абецадло обозначает семь латинских букв, выражающих семь звуков в музыкальной церковной певческой технике.

        [i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -


        Кроме проэкта Лозинского (абецадло) был еще проэкт Иречека. Ну и был конечно проэкт от буковинца Федьковича который старался для украинского применить смесь чешского алфавита и гаевицы -

        Цитата

        Hej u poly, u poly!

        Hej u poly, u poly
        Tam litajut sokoly, —
        Sokoly litajut, sumnenjko hukaut,
        Až mene serdenjko bolyt.

        Oj serdenjko, serdenjko,
        Což tobi tak tiaženjko?
        Kanony zahrajut, kuli zaspivajut,
        Čyj tobi bude radnenjko.

        Oj radnenjko, radnenjko, —
        Zavtra rano, ranenjko
        Sonce 'me zxodyty, vže ny budeš žyty,
        Huljaj, hej huljaj, serdenjko!

        Oj sonenjko zxodylo,
        Za dumamy sia krylo, —
        Bo kanony hraly, krovciu prolyvaly, —
        By sia na niu dyvylo, —

        Podyvyž ty sia maty
        Ta na naši kabaty, —
        Moja kabatyna, to ruža'kalyna:
        Čyž ty hodna mnia piznaty?

        Kabatynož ty moja,
        Ozdobo kozackaja:
        Cy ty ruža w maju, cysj kalyna w haju,
        Šo ty taka červonaja?

        Oj ruža, oj kalyna
        Ny dli tebe zacvyla, —
        Lyš to muravonjka, v poly mohylonjka,
        Oj toto tvoja družyna.

        Molod ja, ne žuru sia,
        U sej čas podružu sia:
        Skloniu holovonjku ta na muravonjku,
        Nyzenjko pokloniu sia.

        Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь!

        [i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -


        И относительно родственного украинскому беларуского языка. Для этого языка существовала несколько письменностей. Была кириллица, была латиница, была даже арабица.
        арабица была для перешедших на славянский беларуский язык так называемых литовских татар - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
        Пример тут - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
        Беларуская латиница прижилась и использовалась в 17-19 вв.
        Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка (белор. лацiнка, łacinka) — письменность белорусского языка на основе латиницы. Используется с XVII века. Первоначально был построен по модели польской письменности. «Лацiнкой» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда» (1862–1863 годы); параллельно с кириллицей на ней выходила «Наша ніва» (1906–1915). Существовало несколько вариантов этой письменности. Сегодня латинка используется как официально утвержденный алфавит для романизации белорусских географических названий.Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда ее особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «лацiнка» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž с гачеком чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v. Однако сохранилась польская буква ł (для обозначения твёрдого [л]), а также буквы ć, ś, ź и ń, которые также используются и в польском алфавите.

        [i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -


        Примеры беларуской латиницы - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

        [i]- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -


        Для беларуского языка в 1918-1933 г. использовалась кириллица. Это так называемая тарашкевица. После тарашкевицы официальная орфография с 1933 года. В Украине же в 1927-1937 г. была еще скрыпниковка, она же харьковское правописания. Однако украинсое правописание было приближено к русскому по политическим причинам. В 1933 году комиссия по правописанию во главе с А. Хвылей. переработала украинское правописание, признав нормы 1927—1929 годов «националистическими».
        4 октября 1937 года в газете «Правда» появилась критическая статья, требовавшая приближения норм украинского языка к русскому.
        После этого Политбюро ЦК КП(б)У утвердило постановление, согласно которому:

        Цитата

        «Считать необходимым дать на страницах газеты „Комуніст“ развёрнутую, подробную критику искажений и ошибок, допущенных в „Словаре“, в частности, связанных с протаскиванием в украинских язык польских и прочих иностранных слов в то время, когда для обозначения новых понятий есть более близкие и хорошо знакомые украинскому народу русские слова. Поручить комиссии рассмотреть все исправления, которые будет необходимо внести в словарь».

        После 1991 г. украинский язык возвратился к скрыпниковке с двумя буквами г.
           Красий
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 12 марта 2014, 21:40

          Это не русский и не украинский, это юмористическое произведение в жанре бурлеск.
          [/quote]
          потому оно и написано "на розмовній мові", в отличие от официальных документов которые велись на том старословянський языке которой не каждый мог понять.
             Laszlo
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 12 марта 2014, 22:10

            Вообще-то это не старославянский, а язык ВКЛ который русские называли западнорусским, современные литовские историки называют канцелярским языком ВКЛ, беларуские историки называют старобеларуским, украинские историки староукраинским, а наиболее адекватный термин русинский язык. Правда этот язык не язык современных русинов.

            - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

            А так да, у Шевченко и Котляревском на разговорном языке, в отличие от официального языка 16-18 вв.
               Ravelin
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин

              Дата: 10 ноября 2022, 11:26

              Alexios (08 ноября 2022, 18:17):

              Он самый. :008:
              Сложно не заметить, что Виталий Викторович подвержен чрезмерно страстному увлечению своим делом. Сейчас по настроению и по свободному времени постепенно читаю его книгу "Иван Грозный и Девлет-Гирей" и привлекло внимание очень уж навязчивое и регулярное использование терминов "украйна", "украинный" и т.д. (непременно в кавычках, чтобы подчеркнуть вторичность). Ради интереса забил в поиск в читалке и выяснилось, что такого рода терминология употребляется 129 раз в книге из 332 страниц в электронном варианте. Вот прям чтобы у патриотически настроенных читателей больше никогда не возникло сомнения, что топоним Украина в имперской историографии/пропаганде происходит именно от "пограничной окраины".
                 hamilcar
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 10 ноября 2022, 12:01

                Ravelin

                в книге из 332 страниц
                Там 320страниц).

                Ravelin

                Сложно не заметить, что Виталий Викторович подвержен чрезмерно страстному увлечению своим делом... Вот прям чтобы у патриотически настроенных читателей
                Особенно учитывая дату написания. 2012г.
                   Ravelin
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 10 ноября 2022, 12:17

                  hamilcar (10 ноября 2022, 12:01):

                  Там 320страниц).
                  332 с обложкой, титулкой и т.д. В электронном варианте именно такое общее количество страниц.

                  hamilcar (10 ноября 2022, 12:01):

                  Особенно учитывая дату написания. 2012г.
                  "Битва под Конотопом. 28 июня 1659 года" Бабулина издана аж в 2009 году. Будто конкретная дата влияет на имперскую шовинистическую риторику. Влияет разве что на её накал.
                     Alexios
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Дата: 10 ноября 2022, 14:15

                    Ravelin

                    привлекло внимание очень уж навязчивое и регулярное использование терминов "украйна", "украинный" и т.д. (непременно в кавычках, чтобы подчеркнуть вторичность).

                    Вряд ли. Это вполне аутентичные термины, весьма часто встречающиеся в документальных источниках того времени, связанных с московско-литовско-крымским пограничьем (посольские книги, наказы, указные грамоты, "обидные" списки и т.п.). В данном контексте употребление кавычек как раз необходимо.
                      • 18 Страниц
                      • Первая
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • 9
                      • 10
                      • Последняя »
                       Похожие Темы
                      СКнязья Глинские - происхождение и персональный состав.
                      генеалогия и биографии князей Глинских
                      Автор С Сергей_Мирный
                      Обновление 19 марта 2024, 23:16
                      БПроисхождение Аранессы Солтспайт (Warhammer Fantasy)
                      Происхождение Аранессы Солтспайт (Warhammer Fantasy)
                      Автор К Контарий
                      Обновление 04 марта 2023, 11:51
                      БХронология земель вокруг Моря Когтей (Warhammer Fantasy)
                      Хронология земель вокруг Моря Когтей (Warhammer Fantasy)
                      Автор К Контарий
                      Обновление 25 октября 2022, 15:58
                      Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                      РегистрацияВход на форум 
                      «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 25 апр 2024, 04:45 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики