ss7877
Не стоит начинать умничать, не разбираясь в теме.
Ого, с кем имею честь? Профессор? Доцент? А то вы лезете учить других, оперируя лишь аргументом а-ля "это (не) по-русски".
Я рад, что вы сходили в википедию и узнали, что такое калька, но я не имел в виду это столь буквально. Вы пытаетесь воспроизвести структуру оригинального слова, там это было одно составное слово, тут тоже вы пытаетесь соорудить дефисного монстра, выглядящего, как одно слово. Вот я о чём.
ss7877
Вы же, по сути, сообщаете информацию о мечах два раза, потому что под "цзянь" подразумеваются "мечи цзянь", вот и получается, по смыслу "стражники с мечами мечами цзянь".
Похоже, вы действительно ничего не понимаете.
Я исхожу из презумпции, что "читатель" перевода не знает, что такое цзянь. "Меч цзянь" - это родовое+видовое понятие. Это сообщение новой информации "читателю". Он понимает класс объекта, а "цзянь" для него - примерно как имя собственное.
Сама структура словосочетания однозначна и не подразумевает иной интерпретации. Мы имеем главное слово, его определение и определение определения.
В вашем же случае возможны два варианта:
1) Либо вы исходите из того, что человек не знает, что такое цзянь, и тогда ваш перевод ему ни о чём не говорит. Потому что, с логической точки зрения, "мечники с цзянь" могут быть с чем угодно - это может быть щит, какое-то второе оружие и т.п.
2) Либо вы исходите из того, что человек всё знает, и тогда будет вариант описанный мной ранее - слово "меч" там уже будет подразумеваться.
ss7877
Более того, по вашей же логике описанные выше претензии можно смело предъявлять к оригинальному названию Jian Swordguard.
К счастью, в отличие от вас, я в курсе, что у английского и русского принципиально разные грамматики и разное грамматическое оформление определений.
ss7877
приемлемое "cтражники-мечники с двуручными мечами"
Это тавтология, сударь.
Если вы напишете просто "Стражники с двуручными мечами", то это будет автоматически означать, что они "мечники". Указывать отдельно род войск и оружие имеет смысл, если они отличаются, потому что эта информация не будет выводиться логически.
И вы после этого говорите о приемлемости?
PS. Если уж говорить о замысле авторов и вашем любимом буквализме, то укажу вам, что в оригинале есть три корня - "стража", "меч" и "цзянь". Никаких "мечников" там нет.
PPS.
Риччи, извините, что захламляю тему. Если хотите, сносите в мусорку.