Сообщество Империал: Авторские правки локализации TWW2 - Сообщество Империал

ss7877

Авторские правки локализации TWW2

Авторские правки локализации TWW2
Тема создана: 26 января 2020, 23:36 · Автор: ss7877
  • 28 Страниц
  • Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Последняя »
 4 
 ss7877
  • Imperial
Imperial
Форумчанин

Дата: 26 января 2020, 23:36

Imp


Правки локализации для второй части.

Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

За прошедшее время подход к правкам несколько изменился - стало заметно меньше меньше буквального перевода и правок ради правок, так что создал отдельную тему - поскольку рад названий отличается по сравнению с модом для первой части.

Например, если народу так уж полюбились Ironbreakers - Бронеломы, то пускай будут, хоть это и не совсем корректно на мой взгляд.

Отдельно хочу похвастаться удачной находкой для перевода Loremaster of Hoeth/Swordmasters of Hoeth/Loremaster, Lore of XXX.
В локализации Хранитель Знаний Хоэта/Мастера меча/Хранитель знаний, школа XXX, что и не совсем понятно и нарушает стилевое соответствие.

У меня Мастер чар Хоэта/Мастера меча Хоэта/Мастер чар школы XXX, что соблюдает стилевое соответствие сразу дает понять, что речь идет о сильных магах, а не о непонятных хранителях знаний.
     ss7877
    • Imperial
    Imperial
    Форумчанин

    Дата: 04 марта 2020, 13:43

    Grizlof (04 марта 2020, 13:23):


    Идентификации в процессе чего? Над юнитами есть флаги с иконками и дополнительно над флагами можно включить такие же иконки, как во втором Риме
    Про "конных рыцарей" я действительно забыл, но в игре на данный момент нет и НИ ОДНОГО юнита "пешие рыцари", говорим "рыцарь" - подразумеваем что он на коне, поэтому в данном случае это не уточняется
    Я понимаю что в контексте можно и так и так, но неужели вам действительно не кажется что это звучит неестественно, более тяжеловесно и менее лаконично? Особенно с фэнтезийными животными это и звучит именно как прилагательное, название ордена и т.п.


    Например, в процессе чтения улучшающих юнитов технологий, чтобы избежать "для рыцарей на ..., рыцарей на ... и рыцарей на ..."
    И, само собой, если бы мне казалось что-то худшим вариантом, то я бы его не реализовывал :)

    Grizlof (04 марта 2020, 13:23):

    У меня одна из главных претензий к этому, что я не озвучил раньше, что эти два слова, - Птеродактиль и Птеранодон, издалека друг на друга похожи, оба начинаются на "П" и оба имеют "Птеро". Вот именно ЭТО как раз и требует больше внимания для идентификации, слишком большое различие по отношению к Террадону, и слишком слово "Террадон" отличается во всех смыслах от "Риппердактеля"
    Поэтому теперь я голосую за то чтобы хотя бы вернуть обратно только Террадона )
    Риппердактелей, кстати, можно перевести просто как "Потрошители", некоторые онлайн-переводчики переводят именно так )


    Если говорить про издалека, то их похожесть значительно меньше, чем у оригинальных "наездники на ..." и "наездники на ..."

    Понимаете, мы сейчас говорим про сугубую вкусовщину, а не какие-то фактические ошибки И, само собой, что в такой категории вещей автор мода явно будет реализовывать свои вкусы, а не вкусы других.
       Grizlof
      • Imperial
      Imperial
      Форумчанин

      Дата: 04 марта 2020, 14:59

      Так почему не подкрутить описание технологий?
      Даже у бретонцев, я сейчас прочел, у Леонкура, в навыке "Стража леди" написано "усиление натиска для рыцарей на пегасах, рыцарей на королевских пегасах и гиппогрифах"
      Почему у него в навыке даже в оригинале не написано "рыцарей на гиппогрифах" а написано через "и" в конце? Почему не поправить в этом случае на "для рыцарей на пегасах, королевских пегасах и гиппогрифах", это бы вполне вошло в рамки "исправленной русской локализации"
      У вас в навыке написано "у пегасовых, королевских пегасовых и королевских гиппогрифовых рыцарей". Звучит это гораздо менее лаконично честно говоря. И мне кажется это показательный пример, потому что в данном случае с такими названиями получается что это не пегасы и гиппогрифы являются королевскими, а рыцари, что в принципе искажает понимание, и даже в рамках вашей системы я не знаю как это поправить чтобы смысл остался верным


      И я правильно понимаю что вы проигнорировали мои слова по поводу теряющихся отсылок в случае прямого перевода, что является примером плохого перевода, проигнорировали мое предложение относительно Терадонов, и свели все к своим вкусам как доводу?
      Мы говорим не про вкусовщину, мы говорим про вещи, в которых технически не было проблем как раз, на которые повлияли именно ваши вкусы, потому что одно дело это пистолетчики-пистольеры и путаница в именах и описаниях, а другое это "королевские пегасовые рыцари" вместо "рыцарей на королевских пегасах"
      Тогда название мода надо сменить на "локализация от ss7877", как сделал Han Sola, либо запилить два мода, в одном исправления, а в другом вкусовщина, и второй вариант был бы максимально демократичным и верным кстати, потому что исправления нужные

      В идеале бы чтобы и другие форумчане отписались, иначе зачем эта тема в принципе была создана
         ss7877
        • Imperial
        Imperial
        Форумчанин

        Дата: 04 марта 2020, 15:58

        Grizlof (04 марта 2020, 14:59):

        Так почему не подкрутить описание технологий?
        Даже у бретонцев, я сейчас прочел, у Леонкура, в навыке "Стража леди" написано "усиление натиска для рыцарей на пегасах, рыцарей на королевских пегасах и гиппогрифах"
        Почему у него в навыке даже в оригинале не написано "рыцарей на гиппогрифах" а написано через "и" в конце? Почему не поправить в этом случае на "для рыцарей на пегасах, королевских пегасах и гиппогрифах", это бы вполне вошло в рамки "исправленной русской локализации"
        У вас в навыке написано "у пегасовых, королевских пегасовых и королевских гиппогрифовых рыцарей". Звучит это гораздо менее лаконично честно говоря. И мне кажется это показательный пример, потому что в данном случае с такими названиями получается что это не пегасы и гиппогрифы являются королевскими, а рыцари, что в принципе искажает понимание, и даже в рамках вашей системы я не знаю как это поправить чтобы смысл остался верным



        Если конные рыцари = рыцари на конях и пегасовые рыцари = рыцари на пегасах, то в рамках той же системы королевские пегасовые рыцари = рыцарям на королевских пегасах. Вот если бы в игре присутствовали просто королевские рыцари, то тогда я бы эту схему не использовал.

        Что касается лаконичности, то ставите в приоритет этот параметр в данном случае вы. Соответственно, вы опять встаете на заведомо проигрышный путь требования от меня придерживаться вашего списка приоритетов.


        Grizlof (04 марта 2020, 14:59):

        И я правильно понимаю что вы проигнорировали мои слова по поводу теряющихся отсылок в случае прямого перевода, что является примером плохого перевода, проигнорировали мое предложение относительно Терадонов, и свели все к своим вкусам как доводу?
        Мы говорим не про вкусовщину, мы говорим про вещи, в которых технически не было проблем как раз, на которые повлияли именно ваши вкусы, потому что одно дело это пистолетчики-пистольеры и путаница в именах и описаниях, а другое это "королевские пегасовые рыцари" вместо "рыцарей на королевских пегасах"


        То вы говорите,что Ripperdactyl просто как Потрошитель перевести можно, то о плохом переводе, то что не надо вкусовщины.
        Противоречия вижу тут я :)

        Grizlof (04 марта 2020, 14:59):

        Тогда название мода надо сменить на "локализация от ss7877", как сделал Han Sola, либо запилить два мода, в одном исправления, а в другом вкусовщина, и второй вариант был бы максимально демократичным и верным кстати, потому что исправления нужные

        В идеале бы чтобы и другие форумчане отписались, иначе зачем эта тема в принципе была создана


        А еще можно запустить краудфаундинговую кампанию и на собранные деньги нанять человека, который сделает как надо спонсорам.
        Тогда от него можно будет обоснованно чего-то хотеть, а может даже и требовать :)
           Grizlof
          • Imperial
          Imperial
          Форумчанин

          Дата: 04 марта 2020, 18:16

          Так вы сделали то же самое, что могли сделать и без этого, при этом если убрать постоянные "рыцари на" и оставить перечисление животных, как я написал выше, то получится то, что звучит лаконичнее, да, при чем здесь приоритеты? В итоге получилось что вы поменяли местами слова, сделав ряд названий более трудночитаемыми, как у темных эльфов с "хладноящеровыми рыцарями" вместо "рыцарей на хладноящерах". А ряд названий сомнительными как с бретонцами.
          Причем в случае с темными эльфами это вообще никак не повлияло на описание навыков лордов. Вы же сами написали выше что это пример причины по которой вы так сделали.
          А с бретонцами. Рыцари какие? Пегасовые. Пегасовые рыцари какие? Королевские. Королевские -> пегасовые -> рыцари. Нужно уж совсем вглубь вселенной смотреть чтобы сходу увидеть в "королевских пегасовых рыцарях" - рыцарей на королевских пегасах, либо уж эту тему прочесть
          И разве Рыцари Королевства это не Королевские рыцари так и так?


          Из Ripperdactyl я, как шутку, оставил слово "потрошитель", и написал что так переводят онлайн-переводчики. А вы это слово из названия вообще убрали, введя название, которое сами авторы оригинальной вселенной избежали вводить, и которое не относится к вселенной вархаммера. Это ваша вкусовщина, да. И это можно назвать плохим переводом, да, потому что так же как и мой "потрошитель", НЕ относится к канону, НЕ является является игрой слов или отсылкой, как в оригинале, и с греческого переводится как "летающий палец". В чем противоречие?
          Другие люди которые играют - не тупые, я убежден что далеко не всем надо разжевывать что в слове Риппердактиль есть слово Потрошитель. Я убежден что всем понятно что эти существа это отсылки на реально существовавших птеродактилей. Это названия, которыми их называют сами людоящеры. Но они не называются ни в настолке, ни где-то еще, птеродактилями. Иногда даже одну букву только в названии меняют, как вы выше показали, но меняют. Получается что когда одни люди, в своих модах, то вставляют англицизмы, то переводят что-то другое, у вас уже другая крайность - обьяснить всем что риппердактели это именно птеродактели, жившие 145 млн лет назад на Земле, и что вы делаете это для упрощения понимания, а так видимо никто не понимал )


          И я от вас ничего не требую, я участвую в обсуждении. Вы проигнорировали все что я написал про отсылки и Терадонов, мое предложение как хотя бы их можно было бы обыграть, никак не ответили, но написали что реализуете свои вкусы. Читать такой довод в теме, посвященной обсуждению мода, в ответ на что-то более реальное, просто смешно. Неважно вы лично мне бы так ответили или нет. Закройте тогда тему для комментов и не будет ничего этого, если вы даже мысли не допускаете о каких-то изменениях. Мы же ваши изменения обсуждаем а не что-то еще, всем и так ясно что именно вы этим занимаетесь.
          Вы выполняете работу, которую одобрит кто угодно, и будет вам благодарен, вместе с тем вводите то что опирается исключительно на ваши вкусы и является нишевым. Это надо было изначально разделить, ошибки и ваш личный взгляд, тогда мод с исправлениями стал бы мастхевным, а кто бы хотел, то добавлял бы к этому остальные ваши исправления. Что не так то в этом? Я в модах для тотал вара не разбираюсь, если для этого нужно делать двойную работу, то можно было бы так и написать, а то что вы себя ставите выше остальных я уже понял
             ss7877
            • Imperial
            Imperial
            Форумчанин

            Дата: 04 марта 2020, 21:00

            Grizlof (04 марта 2020, 18:16):

            И я от вас ничего не требую, я участвую в обсуждении.


            Так обсуждения поднятых вами вопросов прошло, причем по тем же бретонским и имперским рыцарям еще в 2017 году в аналогичном моде для первой части. Вкратце свои мотивы я вам разъяснил. Соглашаться с ними вас никто не заставляет, но и меняться эти моменты не будут.
               ss7877
              • Imperial
              Imperial
              Форумчанин

              Дата: 05 марта 2020, 12:28

              UPD. А вот по поводу Ripperdactyl появилась одна идея, кстати.
              Одно из значений rip - кромсать.

              Есть вариант перевести Ripperdactyl - как Кромсадактиль (Птеродактиль-кромсатель).

              Как звучит со стороны - кто что думает?

              И тогда уж до кучи злополучного Terradon можно будет из Птеранодона сделать просто Птерадоном.
              Будет и созвучно и псевдонаучно :)
                 Кот
                • Imperial
                Imperial
                Форумчанин

                Дата: 05 марта 2020, 14:07

                Если будет "кромсадактиль" сразу удалю мод :041:
                   ss7877
                  • Imperial
                  Imperial
                  Форумчанин

                  Дата: 05 марта 2020, 15:02

                  Кот (05 марта 2020, 14:07):

                  Если будет "кромсадактиль" сразу удалю мод :041:


                  Вот каким-нибудь Пахицефалозаврам или Кархародонтозаврам сейчас обидно было :)
                     ss7877
                    • Imperial
                    Imperial
                    Форумчанин

                    Дата: 11 марта 2020, 22:08

                    Набор правок, призванный навести порядок в описании типов отрядов.

                    - Cavalry - Кавалерия (Всадники)
                    - Missile Cavalry - Стрелковая кавалерия (Всадники дальнего боя/Конные стрелки)
                    - Flying Cavalry - Летающая кавалерия (Летучие всадники)
                    - Magical Artillery - Магическая артиллерия (Магические дальнобойные машины)
                    - Missile/Ranged unit - Стрелковый отряд/Отряд дальнего боя [устранил путаницу]
                    - The Umbral Tide - Теневой прилив (Тень) [именной отряд стаи саламандр]
                    - Исправлена ошибка с обещанием снижения доспехов вместо стоимости найма в ресурсном здании ВЭ
                    - Возвращены риппердактили и террадоны для восстановления стилевого соответствия названий динозавров
                    - Scavenger Horde/Scavenger Raiders - Орда собирателей/Собиратели-налётчики(Орда мародёров/Мародёры-налётчики) [скавенские постройки]
                    - Провинция Vaults - Убежища (Подземелья)
                    - Постройка Vaults of the Old Ones - Убежища Древних (Подземелья Древних)
                    - Worlds Edge Mountains - Краесветные горы (Горы Края Света)
                    - Поселение Pibbarter - Свиной торг (Свиноторг)
                    - Поселение Oakenhammer - Дубовый молот (Дубомолот)
                    - "пусь" -> "пусть"
                    - "никто сможет" -> "никто не сможет"
                    - Продолжение ёфикации
                       ss7877
                      • Imperial
                      Imperial
                      Форумчанин

                      Дата: 15 марта 2020, 11:49

                      Возник вопрос по названию Barrow Legion (фракции вампиров).
                      Сейчас в локализации Легион курганов, что на принадлежность к нежите без знания предыстории намекает слабо.

                      При этом у Barrow есть варианты перевода "могильный холм" и "могильник" (в археологическом смысле).
                      Может стоит перевести "Могильный легион"/"Замогильный легион" ?

                      Или все уже привыкли и лучше не трогать?
                        • 28 Страниц
                        • Первая
                        • 4
                        • 5
                        • 6
                        • 7
                        • 8
                        • 9
                        • 10
                        • Последняя »
                         Похожие Темы
                        TЗапись в команду по разработке русской локализации TW: Pharaoh
                        Фанатская локализация от Сообщества Империал
                        Автор D Dr.Schmeisser
                        Обновление 06 декабря 2023, 23:35
                        МПравки ошибок и неточностей Русификатора Total War: Warhammer III
                        Здесь публикуем о ошибках и опечатках нашего перевода
                        Автор S Smileme86
                        Обновление 30 июля 2023, 12:42
                        М[Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer
                        [Мод] Авторские правки локализации TW: Warhammer
                        Автор M Melisan
                        Обновление 22 февраля 2023, 18:46
                        Воспользуйтесь одной из соц-сетей для входа
                        РегистрацияВход на форум 
                        Сообщество ИмпериалTotal War: Warhammer Моды Total War: Warhammer Моды Total War: Warhammer II Обратная Связь
                        Стиль:Language: 
                        «Империал» · Условия · Ответственность · Визитка · 25 апр 2024, 15:05 · Зеркала: Org, Site, Online · Счётчики