Тени бабушек
Эта публикация должна была выйти на неделю раньше, но практика показала, что исправление дополнительных механик съедает куда больше времени, чем, например, изменение названия отряда или имени лорда.
Также, изначально мы предполагали сделать единую публикацию по всему DLC “Shadows of Change”, но количество материала, требующего обсуждения, оказалось слишком велико, так что в этой статье вы сможете прочитать только об исправлениях для Кислева, связанных с новым дополнением. Несколько позже (как только они будут готовы) мы опубликуем заметку по Перевертышу и совокупный материал по Катаю.
Баба-Яга, Остяная Нога
Как только мы начали планировать работу с “Тенями перемен”, встал вопрос имени легендарного лорда для Кислева. Этот персонаж был очень ожидаем и очень ожиданным, так что о проблеме адаптации Ostankya мы начали думать еще в июне 23-го года, но тогда были более приоритетные направления работы, так что дилемма Бабы-Яги ушла на второй план.
Из людей, сведущих в истории Warhammer FB, ни для кого не секрет, что Ostankya - это почти зеркальная копия персонажа ФБ по имени Baba Yaga, которая была упомянута лишь однажды в Citadel Journal в далеком 1996 году и - что вполне логично - почти полностью воспроизводила ведьму из русских сказок. Тайной не является и причина смены имени персонажа - нынешние Games Workshop очень беспокоятся о вопросах авторского права и всякий раз, когда компания “заимствует” персонажей из других сеттингов, реальной истории или же мифологии различных стран и народов, они вносят минимально необходимые правки, гарантирующие возможность зарегистрировать новую интеллектуальную собственность. Так, в Warhammer 40k Темные Эльдар стали Drukhari, Имперская Гвардия стала Adeptus Astra Militarum и далее по списку.
Сравнение Mother Ostankya и Бабы-Яги в исполнении Г. Милляра
Да вот только у нового имени Бабы-Яги возникло две проблемы, которые вряд ли беспокоили GW. Во-первых, новое имя очень слабо похоже по своей структуре на русское имя или же имя, возможное в русском языке. Во-вторых, ежели это имя и предполагало отсылку на что-либо, проследить ее невозможно.
При прямой транслитерации Ostankya мы получаем “Останкья”, что можно было бы сравнить с такими русскими именами как Прасковья, Агафья или Настасья; да вот только все подобные имена предполагают ряд гласный + согласный + мягкий знак + я, где буква “я” обозначает самостоятельный слог. “Останкья” же создает довольно трудный для произношения русскоговорящим человеком слог [кja], который, из-за своей нетипичности для нашего языка, может вызывать большие затруднения даже в его прочтении. Немаловажной причиной такой ситуации является и функция разделительного мягкого знака перед окончанием, который, как можно догадаться по его названию, служит разделению - в данном случае - двух слогов, запрещая им прямое взаимодействие между собой. Таким образом, мы имеем слово, в котором - по общим правилам русского языка - последний слог должен быть [ja], а вот по структуре слова - [кjа].
Новые официальные локализаторы TWWH3 - у нас есть причины полагать, что была нанята другая студия - решили избавиться от проблемы за счет аналогичного ряда:
Прасковья → Прасковия
Настасья → Настасия
Агафья → Агафия
Останкья → Останкия
Со вторым вариантом вышеупомянутых проблем не возникает, особенно если ударение ставить на предпоследнюю букву (Останки́я), и по этой причине первично мы отправили имя нашей бабушки во вторую категорию приоритетности правки (заняться этим стоит, но только после наиболее проблемных мест).
Но, конечно же, возникло “но”. Целых два.
Первым “но” оказалось то, что имя Останки́я за счет смены ударения не особо-то похоже на оригинал, а его чтение с ударением на второй слог (Оста́нкия) продолжало вызывать некоторые проблемы, так как сочетание “нк” все еще остается не слишком удобным для чтения. На этот момент можно было бы закрыть глаза, но…
Вторым “но” оказался получивший ограниченное распространение в русскоязычном сообществе вариант “Остянка”. Это имя не только не имеет ни одной из “болезней” официального варианта, но и может похвастаться рядом - не всегда очевидных - преимуществ.
Первым таким преимуществом оказалось то, что это реально существующее в русском языке слово. Остянкой или оплисменусом называют декоративное многолетнее злаковое растение. В контексте колдуньи, сотворяющей заклинания при помощи разнообразных талисманов и волшебных ингредиентов, название травы в качестве клички звучит вполне логично.
Oplismenus hirtellus
Второе преимущество данного варианта можно заметить только через ассоциативный ряд. Для русского языка вполне характерной чертой является опускание первого согласного в слове, стоящего перед “о”. Так, например, слово “восемь” имеет более архаичную форму “осемь”, от которой происходит название “осьминог”. Аналогичным образом существуют взаимоотношения слов “кость” и “ость” (под “остью” сегодня понимают толстую и жесткую щетину у животных и растений, а также есть более архаичные значения “острие”, “шип” и “колючка”). Следовательно, можно предположить и аналогичный “кости” словообразовательный ряд для “ости” с такими словами как “остяной”.
Из чего мы и получаем ситуацию, где имя Остянка может иметь три трактовки.
Первая же часть имени Остянки оказалась куда более простой в работе. Mother в данном случае предполагает не буквальный статус чьей-то матери, но скорее статусы матриарха и пожилой женщины. В русском языке большую распространенность получило такое уважительное обращение к пожилой женщине, как “матушка”, которое передает оттенки уважения куда больше, чем более пространное в своих значениях “матерь”.
А мы уверены, что сами кислевиты, в большинстве своем, обращаются к Остянке уважительно.
The Koldunja, the Vorozheja and the Znarkharja
Сразу после имени легендарного лорда для Кислева, конечно же, мы решили заняться проблемой названия нового вида героев.
Прямой перевод термина Hag Witch дает нам два варианта: либо абсурдный и дословный “Ведьма-карга”, либо принятый в официальной локализации “Старая ведьма”. Да вот только ни один из этих вариантов не мог передать главную идею персонажа: это маленькая Баба-Яга.
В попытках разобраться в ситуации мы провели небольшое исследование, посмотрев интервью с создателем самой концепции Hag Witches, Энди Лоу, и прочитав описания этих старушек из настолки по ФБ (Warhammer Fantasy Roleplay 2nd Edition: Realm of the Ice Queen).
По итогам стали ясны два важных момента: с одной стороны, ко всем Hag Witches обращаются через слово Baba; с другой стороны, у них имеется три специализации - Koldunja, Vorozheja и Znarkharja.
Так стало понятно, что нам гарантированно стоит использовать в названии Hag Witches слово “баба”, но, с другой стороны, именно слова “знахарка” и “ворожея” были нашими фаворитами в передаче Witch в данном контексте, ведь у Hag Witches есть как функции племенных шаманов унголов (=знахарка/ведунья), так и общая репутация ведьм, насылающих проклятия.
Таким образом, нам нужно было найти архаичное русское обозначение ведьмы, которое при этом не было бы представлено в названиях трех специализаций наших Бабок-Ёжек.
Дополнительное давление в данном моменте на нас оказывало то, что слово “ворожба” обозначает именно злонамеренную и проклинающую магию, которой наши Hag Witches особо известны (что Остянка, что Hag Witches могут получить себе очень солидные бонусы на ослабляющие противника заклинания).
Попытка усидеть сразу на всех стульях в данном случае оказалась провальной - найти идеальный вариант не удалось, так как банально не нашлось слова, удовлетворяющего всем вышеобозначенным требованиям. Следовательно, нам нужно было пожертвовать каким-либо из аспектов наших требований к названию и тут - очень кстати - мы обнаруживаем, что само это разделение на знахарок, колдуний и ворожей в игре представлено только в связке со школами магии и на практике определяет только дополнительную способность бабушки. Так, например, старушка школы Смерти имеет особый навык, повышающий уязвимость противника к обстрелу, и называется “знахаркой”. При этом “знахаркой” ее называют только в кратком описании и описании способности.
Настало время жертвовать.
И итоговым нашим решением оказалось следующее: упоминаний специализаций Hag Witches в игре очень мало, так что частичное пересечение названия типа героев с одной из доступных ему специализаций не будет сильно бить по восприятию. При этом, из всех рассмотренных нами слов, больше всего концепции Hag Witch соответствовало “ворожея”, так как именно оно обозначает колдунью, насылающую порчи и проклятия.
При этом, конечно, необходимо было и интегрировать в название обращение к старушкам на Baba, в значении “старая женщина”, которое не получило никакого отображения в именах самих колдуний.
Так мы и пришли к:
Hag Witch - Бабка-ворожея
Избушка на курьих ножках, которую мы (не) заслужили
Получили мы её без курьих ножек, зато в двух вариациях (да, в официальной локализации данную механику Остянки (в оригинале - Witch’s Hut) по известным лишь Урсуну причинам называли двумя разными способами: Хижина Ведьмы и Ведьмина Избушка).
Слово “ведьма” отпадает в меру описанных выше причин того, почему для Остянки и её престарелого девичника это слово не подходит в качестве основного наименования - коль скоро оно обозначает в общем смысле женщину, занимающуюся магией, и не передаёт специфику кислевских Бабок-Ёжек. Потому, ежели у нас “старые ведьмы” - это “бабки”, то и алхимическая лаборатория одной из них - “бабкина”.
Слово “хижина” не подходит в меру той же самой причины: слишком пространно, слишком не колоритно - как какая-нибудь захудалая хижина дровосека, хижина рыбака и проч. К тому же, на то, что в данном случае hut - это все-таки “избушка”, намекает и тот факт, что “избушка на курьих ножках” по-английски будет: chicken-legged hut.
Да и, помилосердствуйте: нужно ведь, на потеху честному народу, хоть где-то оставить жирный намек на ту самую избушку той самой бабки! Поэтому стало: Бабкина Избушка.
Что касается механик, которые открываются игроку за порогом Бабкиной Избушки, то здесь нам, честно говоря, довелось изрядно поскрипеть мозгами, и основной задачей, которая перед нами возникла, было при помощи специфических терминов отделить бабкины виды колдовства от всех прочих, существующих в лоре Вахи. А их немало: и ведьмовство темных эльфов, и магия светлых эльфов/людей, и чародейство хаоситов.
Получили мы следующее:
Incantations (в оф.переводе “Заклинания”) - Ворожба. Заклинание - слово неплохое, вполне отображающее смысл оригинала, но мы, стремясь лучше передать культурный контекст русской Бабы-Яги, хотели придумать слово, обозначающее именно специфическое колдовство лесных отшельниц. Как объяснял Энди Лоу, сам создатель Hag Witches, их магия очень сильно отличается от всей остальной в мире ФБ - в первую очередь, тем, что свою силу бабушки черпают не из ветров, а от духов самой матери — сырой земли. Эти самые духи - не добрые и не злые; одни из них - самые обыкновенные, с которыми бабульки могут свободно общаться и договариваться, а другие - оскверненные, извращенные хаосом. Как говорил Лоу: “Здесь, в лесу, живут нормальные духи, и они убьют тебя по нормальным причинам, а там, дальше, живут оскверненные духи - они убьют тебя по ненормальным причинам”. Потому слово “ворожба” нам показалось наиболее точно передающим эту шаманистскую, обрядовую магию, в своих методах напоминающую “народные средства” по избавлению от всякого рода “приворотов” или же, наоборот, по их наведению.
Curses (в оф.переводе “Проклятия”) - Порчи. Здесь также стояла задача передать эстетику народной, фольклорной магии, но при этом с четкими злонамеренными коннотациями.
Blessings (в оф.переводе “Благословения”) - Наговоры. Название было выбрано все по той же логике: единственная, но довольно крупная сложность состояла в том, чтобы найти антоним слову “порча”, выражающий характер “бабкиного” способа наложения этого “доброго” заклинания. При этом именно слова “наговор” и “заговор” подразумевают благожелательную магию, вроде заговора на удачу или богатство.
Trinkets (в оф. переводе “украшения”/“вещицы”/”талисманы”) - Талисманы. Здесь решили прийти к единству терминологии, т.к её необъяснимое разнообразие в официальном переводе прямо мешает игровому процессу, ибо все эти слова обозначают одно и то же - предметы, которые нужно комбинировать для создания наговоров и порч. К тому же, слово “украшение”, будучи весьма абстрактным, не передает того, что эти артефакты существуют далеко не в качестве декораций для интерьера вашей Избушки.
Переводчики, не плодите сущности, коль скоро они не духовные
Опричнина баланса
Примерно так Стрельцы видят отряды Акшины
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
История Акшины в вопросах названия с самого начала не задалась. В далекие годы второй редакции RPG тайный сыск царицы Катарины называли Chekists, что, в контексте русского языка, выглядит либо как очень толстая клюква, либо… Нет. Второго варианта нет.
Судя по всему, спустя многие годы GW смогли-таки найти человека, способного прочитать статью в Википедии про это слово и осознали всю степень происходящего абсурда, в связи с чем решили сменить клюквенное название на нейтральное Akshina.
Но на этом вся определенность названия пропадает, ведь изначально кислевитская Группа “Альфа” называлась Akshina Rangers:
Сообщение CA для коллаборантов, Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
А к пресс-версии его заменили на Akshina Ambushers:
Вполне возможно, что человек, отвечавший за составление письма для коллаборантов, просто ошибся, но мы решили запомнить данную ошибку, что в дальнейшем нам очень помогло.
Официальные локализаторы, конечно же, пошли по пути буквального перевода, по причине чего и получили “мастеров засад”. Название получилось откровенно нелепое и плохо описывающие сущность данного отряда.
Мы, в свою очередь, решили попытаться более подробно вникнуть в саму концепцию этого рода кислевитских войск. И, за неимением лучших источников, обратились к полному описанию отряда в WH3.
Представляем его на английском языке, так как русскую версию мы все еще не отредактировали - у полных описаний довольно низкий приоритет.
Из описания нам стало ясно следующее: во-первых, они царские убийцы, способные подолгу преследовать свою цель, оставаясь при этом незамеченными; во-вторых — они очень хорошо стреляют.
И вот эта концепция незаметных убийц, что, судя по их внешнему виду и краткому описанию отряда, прячутся в лесах, плохо соотносилась с самой линией названия ambushers.
Они выглядят скорее охотниками, что преследуют добычу, а не смиренно ожидают ее. Да, конечно, подобная охота может предполагать и засаду, но вот только слово “засадник” в русском языке самостоятельно не применяется и выглядит очень слабо.
По этой причине, мы, вспомнив и про вариант Rangers, подобрали для Акшины слово “следопыт”. Оно одновременно передает и их “лесную” сущность, и общее настроение охоты на людей, ведь вполне можно предположить, что долгое выслеживание еретиков и хаосопоклонников в дремучих лесах снежного Кислева сильно завязано на способности царских убийц различать следы.
Elemental Bestiality
Ключевая проблема с названием Elemental Incarnate of Beasts заключалась в том, что еще первая команда, переводившая Total War Warhammer 3, ошибочно трактовала термин Elemental.
Есть контексты, где его и правда стоит переводить как “стихийный”, например, в случае Mastery of Elemental Winds. Но во многих ситуациях проявляется двойственность этого слова, которое может выступать как в качестве существительного “элементаль”, так и в качестве прилагательного. При этом у прилагательного есть три очень разных значения. В первом случае, слово elemental обозначает что-то, относящееся к природным элементам или стихиям, к которым традиционно причисляют огонь, воду, землю и воздух. Во втором случае, это слово обозначает существительное как часть чего-то (нечто является составным элементом чего-либо). И в третьем случае, данное слово обозначает нечто элементарное, базовое.
Специфика английского языка заключается в том, что зачастую четкой границы между существительным и прилагательным попросту нет. Соответственно, в таких ситуациях стоит всматриваться в контекст словоприменения, чего официальные локализаторы, к сожалению, делать не стали.
Итак, посмотрим на наш случай. Слово incarnate может быть либо прилагательным, либо глаголом, при этом в значении прилагательного ему свойственно располагаться сразу после характеризуемого существительного (что очень нетипично для английского языка). Следовательно, если incarnate располагается после elemental, то оно прилагательное и вынуждает слово elemental быть существительным.
То есть мы имеем связку существительное + прилагательное, где elemental - это существительное, а incarnate - это прилагательное.
Кто? Элементаль.
Какой? Воплощенный.
И это вполне логично, ведь описываемое чудовище - это именно что элементаль, живое воплощение ветра магии.
При этом в оригинале слово wind [of magic] опускают и называют элементаля просто of Beasts, что мы и воспроизводим в нашем переводе, по итогам получая:
Elemental Incarnate of Beasts - Воплощенный элементаль Зверей
Латы, панцири, доспехи
Как явствует из названия, речь пойдет о наших любимых коссарах, которые уже не окрестное ополчение с легкими луками, собранное по лесам, полям и огородам, но еще и не чудо-богатыри наподобие Акшины.
Слово “латные” из официальной локализации нам и самим казалось достаточно подходящим, звучащим достаточно по-русски, пока сведущий в военной истории товарищ Tancred II Quenelles не указал нам на то, что в русском языке это слово недопустимо употреблять по отношению к человеку: латным может быть только доспех. Tancred же предложил нам вариант “панцирный коссар” - который не лишен собственных проблем из-за того, что отсылает, в первую очередь, к польской военной традиции, а не к русской.
Посмотрим на значение слова “лата” в этимологическом словаре М.Фасмера:
Как видим, “лата” - буквально “планка”, а латный - суть есть что-то, состоящее из планок. Воистину, выходит, что, формально говоря, может быть доспех, состоящий, сделанный из неких планок, но не может быть воин или какое-либо другое живое существо, состоящее, сделанное из планок.
Несмотря на это, применение слова “латный” по отношению к живым существам и впрямь встречается. Обратите внимание на последний из перечисленных примеров употребления:
Как нам представляется, для людей, не знающих происхождения термина “латы”, а также для логики самого русского языка применять слово “латный” по отношению к тому, кто щеголяет в латах, кажется естественным. Однако из-за такой спорности термина и слишком уж явственных доказательств в пользу того, что по своей логике не может оно относиться к чему-то, кроме неодушевленных предметов, было решено от него отказаться в пользу реально существовавшего в истории референса: панцирных казаков.
Однако есть еще слово “доспех”. В разных источниках этимология этого слова трактуется по-разному (тот же Фасмер вообще обходит это слово стороной, а где-то оно и вовсе относится к армянскому языку), но мы приведем то объяснение, которое показалось наиболее логичным в контексте русского языка:
Неожиданно, неплохая версия происхождения нашлась на форуме толкиенистов “Арда-на-Куличиках”.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Статья о нашем слове из словаря В.И. Даля
И к чему, спрашивается, была вся эта информация? К тому, что слово “доспешный”, исходя из его логики, вполне может быть применено к слову “воин” в значении “защищенный”, имеющий “помощь” в виде дополнительной защиты со стороны доспеха.
Так или иначе, хоть мы и остановились на неплохом варианте, для нас вопрос о поиске подходящего определения для коссаров в доспехах остается открытым, и мы будем рады услышать ваши измышления на сей счет.
Благодарность:
Отдельная благодарность пользователю Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь за то, что в комментариях к моду поднял проблему стилистического несоответствия “панцирных коссаров” - без него мы могли бы так и не вернуться к обсуждению данного вопроса.
Post Scriptum
Спасибо всем, кто смог добраться до конца этой статьи. Надеемся, что баланс мемов и содержательной части был подобран верно и читать было не скучно (а смешные картинки не вызвали раздражение).
Еще раз напоминаем, что лучший способ помочь проекту - присоединиться к команде. Весь “Полный перевод” держится только на личной инициативе людей и добровольном желании сделать игру лучше, так что - если вдруг отзоветесь - обещаем, что на редакцию и перевод будем давать ровно столько материала, сколько вам самим было бы интересно разобрать.
По всем вопросам пишите… да где угодно пишите, мы все равно увидим.
Послесловие от FedorFedechkin
Если бы я вложил в свою дипломную работу хотя бы половину тех сил и времени, что были вложены в подготовку этой статьи, то сейчас работал бы финансовым аналитиком в какой-нибудь конторе, а не переводил бы Ваху для вас.
Забить на диплом было лучшим решением в моей жизни.
Эта публикация должна была выйти на неделю раньше, но практика показала, что исправление дополнительных механик съедает куда больше времени, чем, например, изменение названия отряда или имени лорда.
Также, изначально мы предполагали сделать единую публикацию по всему DLC “Shadows of Change”, но количество материала, требующего обсуждения, оказалось слишком велико, так что в этой статье вы сможете прочитать только об исправлениях для Кислева, связанных с новым дополнением. Несколько позже (как только они будут готовы) мы опубликуем заметку по Перевертышу и совокупный материал по Катаю.
Баба-Яга, Остяная Нога
Как только мы начали планировать работу с “Тенями перемен”, встал вопрос имени легендарного лорда для Кислева. Этот персонаж был очень ожидаем и очень ожиданным, так что о проблеме адаптации Ostankya мы начали думать еще в июне 23-го года, но тогда были более приоритетные направления работы, так что дилемма Бабы-Яги ушла на второй план.
Из людей, сведущих в истории Warhammer FB, ни для кого не секрет, что Ostankya - это почти зеркальная копия персонажа ФБ по имени Baba Yaga, которая была упомянута лишь однажды в Citadel Journal в далеком 1996 году и - что вполне логично - почти полностью воспроизводила ведьму из русских сказок. Тайной не является и причина смены имени персонажа - нынешние Games Workshop очень беспокоятся о вопросах авторского права и всякий раз, когда компания “заимствует” персонажей из других сеттингов, реальной истории или же мифологии различных стран и народов, они вносят минимально необходимые правки, гарантирующие возможность зарегистрировать новую интеллектуальную собственность. Так, в Warhammer 40k Темные Эльдар стали Drukhari, Имперская Гвардия стала Adeptus Astra Militarum и далее по списку.
Сравнение Mother Ostankya и Бабы-Яги в исполнении Г. Милляра
Да вот только у нового имени Бабы-Яги возникло две проблемы, которые вряд ли беспокоили GW. Во-первых, новое имя очень слабо похоже по своей структуре на русское имя или же имя, возможное в русском языке. Во-вторых, ежели это имя и предполагало отсылку на что-либо, проследить ее невозможно.
При прямой транслитерации Ostankya мы получаем “Останкья”, что можно было бы сравнить с такими русскими именами как Прасковья, Агафья или Настасья; да вот только все подобные имена предполагают ряд гласный + согласный + мягкий знак + я, где буква “я” обозначает самостоятельный слог. “Останкья” же создает довольно трудный для произношения русскоговорящим человеком слог [кja], который, из-за своей нетипичности для нашего языка, может вызывать большие затруднения даже в его прочтении. Немаловажной причиной такой ситуации является и функция разделительного мягкого знака перед окончанием, который, как можно догадаться по его названию, служит разделению - в данном случае - двух слогов, запрещая им прямое взаимодействие между собой. Таким образом, мы имеем слово, в котором - по общим правилам русского языка - последний слог должен быть [ja], а вот по структуре слова - [кjа].
Новые официальные локализаторы TWWH3 - у нас есть причины полагать, что была нанята другая студия - решили избавиться от проблемы за счет аналогичного ряда:
Прасковья → Прасковия
Настасья → Настасия
Агафья → Агафия
Останкья → Останкия
Со вторым вариантом вышеупомянутых проблем не возникает, особенно если ударение ставить на предпоследнюю букву (Останки́я), и по этой причине первично мы отправили имя нашей бабушки во вторую категорию приоритетности правки (заняться этим стоит, но только после наиболее проблемных мест).
Но, конечно же, возникло “но”. Целых два.
Спойлер (раскрыть)
Первым “но” оказалось то, что имя Останки́я за счет смены ударения не особо-то похоже на оригинал, а его чтение с ударением на второй слог (Оста́нкия) продолжало вызывать некоторые проблемы, так как сочетание “нк” все еще остается не слишком удобным для чтения. На этот момент можно было бы закрыть глаза, но…
Вторым “но” оказался получивший ограниченное распространение в русскоязычном сообществе вариант “Остянка”. Это имя не только не имеет ни одной из “болезней” официального варианта, но и может похвастаться рядом - не всегда очевидных - преимуществ.
Первым таким преимуществом оказалось то, что это реально существующее в русском языке слово. Остянкой или оплисменусом называют декоративное многолетнее злаковое растение. В контексте колдуньи, сотворяющей заклинания при помощи разнообразных талисманов и волшебных ингредиентов, название травы в качестве клички звучит вполне логично.
Oplismenus hirtellus
Второе преимущество данного варианта можно заметить только через ассоциативный ряд. Для русского языка вполне характерной чертой является опускание первого согласного в слове, стоящего перед “о”. Так, например, слово “восемь” имеет более архаичную форму “осемь”, от которой происходит название “осьминог”. Аналогичным образом существуют взаимоотношения слов “кость” и “ость” (под “остью” сегодня понимают толстую и жесткую щетину у животных и растений, а также есть более архаичные значения “острие”, “шип” и “колючка”). Следовательно, можно предположить и аналогичный “кости” словообразовательный ряд для “ости” с такими словами как “остяной”.
Из чего мы и получаем ситуацию, где имя Остянка может иметь три трактовки.
- Остянка = травянистое растение
- Остянка = ость (острие, шип, колючка)
- Остянка = Костянка (что отсылается на кличку Бабы-Яги, “Костяная Нога”)
Первая же часть имени Остянки оказалась куда более простой в работе. Mother в данном случае предполагает не буквальный статус чьей-то матери, но скорее статусы матриарха и пожилой женщины. В русском языке большую распространенность получило такое уважительное обращение к пожилой женщине, как “матушка”, которое передает оттенки уважения куда больше, чем более пространное в своих значениях “матерь”.
А мы уверены, что сами кислевиты, в большинстве своем, обращаются к Остянке уважительно.
The Koldunja, the Vorozheja and the Znarkharja
Сразу после имени легендарного лорда для Кислева, конечно же, мы решили заняться проблемой названия нового вида героев.
Прямой перевод термина Hag Witch дает нам два варианта: либо абсурдный и дословный “Ведьма-карга”, либо принятый в официальной локализации “Старая ведьма”. Да вот только ни один из этих вариантов не мог передать главную идею персонажа: это маленькая Баба-Яга.
В попытках разобраться в ситуации мы провели небольшое исследование, посмотрев интервью с создателем самой концепции Hag Witches, Энди Лоу, и прочитав описания этих старушек из настолки по ФБ (Warhammer Fantasy Roleplay 2nd Edition: Realm of the Ice Queen).
По итогам стали ясны два важных момента: с одной стороны, ко всем Hag Witches обращаются через слово Baba; с другой стороны, у них имеется три специализации - Koldunja, Vorozheja и Znarkharja.
Так стало понятно, что нам гарантированно стоит использовать в названии Hag Witches слово “баба”, но, с другой стороны, именно слова “знахарка” и “ворожея” были нашими фаворитами в передаче Witch в данном контексте, ведь у Hag Witches есть как функции племенных шаманов унголов (=знахарка/ведунья), так и общая репутация ведьм, насылающих проклятия.
Таким образом, нам нужно было найти архаичное русское обозначение ведьмы, которое при этом не было бы представлено в названиях трех специализаций наших Бабок-Ёжек.
Дополнительное давление в данном моменте на нас оказывало то, что слово “ворожба” обозначает именно злонамеренную и проклинающую магию, которой наши Hag Witches особо известны (что Остянка, что Hag Witches могут получить себе очень солидные бонусы на ослабляющие противника заклинания).
Попытка усидеть сразу на всех стульях в данном случае оказалась провальной - найти идеальный вариант не удалось, так как банально не нашлось слова, удовлетворяющего всем вышеобозначенным требованиям. Следовательно, нам нужно было пожертвовать каким-либо из аспектов наших требований к названию и тут - очень кстати - мы обнаруживаем, что само это разделение на знахарок, колдуний и ворожей в игре представлено только в связке со школами магии и на практике определяет только дополнительную способность бабушки. Так, например, старушка школы Смерти имеет особый навык, повышающий уязвимость противника к обстрелу, и называется “знахаркой”. При этом “знахаркой” ее называют только в кратком описании и описании способности.
Настало время жертвовать.
И итоговым нашим решением оказалось следующее: упоминаний специализаций Hag Witches в игре очень мало, так что частичное пересечение названия типа героев с одной из доступных ему специализаций не будет сильно бить по восприятию. При этом, из всех рассмотренных нами слов, больше всего концепции Hag Witch соответствовало “ворожея”, так как именно оно обозначает колдунью, насылающую порчи и проклятия.
При этом, конечно, необходимо было и интегрировать в название обращение к старушкам на Baba, в значении “старая женщина”, которое не получило никакого отображения в именах самих колдуний.
Так мы и пришли к:
Hag Witch - Бабка-ворожея
Избушка на курьих ножках, которую мы (не) заслужили
Получили мы её без курьих ножек, зато в двух вариациях (да, в официальной локализации данную механику Остянки (в оригинале - Witch’s Hut) по известным лишь Урсуну причинам называли двумя разными способами: Хижина Ведьмы и Ведьмина Избушка).
Слово “ведьма” отпадает в меру описанных выше причин того, почему для Остянки и её престарелого девичника это слово не подходит в качестве основного наименования - коль скоро оно обозначает в общем смысле женщину, занимающуюся магией, и не передаёт специфику кислевских Бабок-Ёжек. Потому, ежели у нас “старые ведьмы” - это “бабки”, то и алхимическая лаборатория одной из них - “бабкина”.
Слово “хижина” не подходит в меру той же самой причины: слишком пространно, слишком не колоритно - как какая-нибудь захудалая хижина дровосека, хижина рыбака и проч. К тому же, на то, что в данном случае hut - это все-таки “избушка”, намекает и тот факт, что “избушка на курьих ножках” по-английски будет: chicken-legged hut.
Да и, помилосердствуйте: нужно ведь, на потеху честному народу, хоть где-то оставить жирный намек на ту самую избушку той самой бабки! Поэтому стало: Бабкина Избушка.
Что касается механик, которые открываются игроку за порогом Бабкиной Избушки, то здесь нам, честно говоря, довелось изрядно поскрипеть мозгами, и основной задачей, которая перед нами возникла, было при помощи специфических терминов отделить бабкины виды колдовства от всех прочих, существующих в лоре Вахи. А их немало: и ведьмовство темных эльфов, и магия светлых эльфов/людей, и чародейство хаоситов.
Получили мы следующее:
Incantations (в оф.переводе “Заклинания”) - Ворожба. Заклинание - слово неплохое, вполне отображающее смысл оригинала, но мы, стремясь лучше передать культурный контекст русской Бабы-Яги, хотели придумать слово, обозначающее именно специфическое колдовство лесных отшельниц. Как объяснял Энди Лоу, сам создатель Hag Witches, их магия очень сильно отличается от всей остальной в мире ФБ - в первую очередь, тем, что свою силу бабушки черпают не из ветров, а от духов самой матери — сырой земли. Эти самые духи - не добрые и не злые; одни из них - самые обыкновенные, с которыми бабульки могут свободно общаться и договариваться, а другие - оскверненные, извращенные хаосом. Как говорил Лоу: “Здесь, в лесу, живут нормальные духи, и они убьют тебя по нормальным причинам, а там, дальше, живут оскверненные духи - они убьют тебя по ненормальным причинам”. Потому слово “ворожба” нам показалось наиболее точно передающим эту шаманистскую, обрядовую магию, в своих методах напоминающую “народные средства” по избавлению от всякого рода “приворотов” или же, наоборот, по их наведению.
Curses (в оф.переводе “Проклятия”) - Порчи. Здесь также стояла задача передать эстетику народной, фольклорной магии, но при этом с четкими злонамеренными коннотациями.
Blessings (в оф.переводе “Благословения”) - Наговоры. Название было выбрано все по той же логике: единственная, но довольно крупная сложность состояла в том, чтобы найти антоним слову “порча”, выражающий характер “бабкиного” способа наложения этого “доброго” заклинания. При этом именно слова “наговор” и “заговор” подразумевают благожелательную магию, вроде заговора на удачу или богатство.
Trinkets (в оф. переводе “украшения”/“вещицы”/”талисманы”) - Талисманы. Здесь решили прийти к единству терминологии, т.к её необъяснимое разнообразие в официальном переводе прямо мешает игровому процессу, ибо все эти слова обозначают одно и то же - предметы, которые нужно комбинировать для создания наговоров и порч. К тому же, слово “украшение”, будучи весьма абстрактным, не передает того, что эти артефакты существуют далеко не в качестве декораций для интерьера вашей Избушки.
Переводчики, не плодите сущности, коль скоро они не духовные
Опричнина баланса
Примерно так Стрельцы видят отряды Акшины
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
История Акшины в вопросах названия с самого начала не задалась. В далекие годы второй редакции RPG тайный сыск царицы Катарины называли Chekists, что, в контексте русского языка, выглядит либо как очень толстая клюква, либо… Нет. Второго варианта нет.
Судя по всему, спустя многие годы GW смогли-таки найти человека, способного прочитать статью в Википедии про это слово и осознали всю степень происходящего абсурда, в связи с чем решили сменить клюквенное название на нейтральное Akshina.
Но на этом вся определенность названия пропадает, ведь изначально кислевитская Группа “Альфа” называлась Akshina Rangers:
Сообщение CA для коллаборантов, Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
А к пресс-версии его заменили на Akshina Ambushers:
Вполне возможно, что человек, отвечавший за составление письма для коллаборантов, просто ошибся, но мы решили запомнить данную ошибку, что в дальнейшем нам очень помогло.
Официальные локализаторы, конечно же, пошли по пути буквального перевода, по причине чего и получили “мастеров засад”. Название получилось откровенно нелепое и плохо описывающие сущность данного отряда.
Мы, в свою очередь, решили попытаться более подробно вникнуть в саму концепцию этого рода кислевитских войск. И, за неимением лучших источников, обратились к полному описанию отряда в WH3.
Представляем его на английском языке, так как русскую версию мы все еще не отредактировали - у полных описаний довольно низкий приоритет.
Цитата
Created as a secretive military order in the reign of Tsar Alekus the Red, the Akshina became a force to feared, rooting out conspirators and eliminating them without trial or compunction. In times of war, these agents ensure utter loyalty from the generals of Kislev, often keeping them in line through fear alone. Yet the enemies of the Motherland are no safer from their machinations. Akshina Ambushers often haunt such foes with murderous intent, putting their unusual skills to use on the battlefield. As elite assassins, they stalk their enemies from afar, often making use of cover to lurk unseen, even in the heat of combat. Every quarrel from their crossbows finds its mark, piercing the heart or burrowing deep into an enemy's skull.
Из описания нам стало ясно следующее: во-первых, они царские убийцы, способные подолгу преследовать свою цель, оставаясь при этом незамеченными; во-вторых — они очень хорошо стреляют.
И вот эта концепция незаметных убийц, что, судя по их внешнему виду и краткому описанию отряда, прячутся в лесах, плохо соотносилась с самой линией названия ambushers.
Спойлер (раскрыть)
Они выглядят скорее охотниками, что преследуют добычу, а не смиренно ожидают ее. Да, конечно, подобная охота может предполагать и засаду, но вот только слово “засадник” в русском языке самостоятельно не применяется и выглядит очень слабо.
По этой причине, мы, вспомнив и про вариант Rangers, подобрали для Акшины слово “следопыт”. Оно одновременно передает и их “лесную” сущность, и общее настроение охоты на людей, ведь вполне можно предположить, что долгое выслеживание еретиков и хаосопоклонников в дремучих лесах снежного Кислева сильно завязано на способности царских убийц различать следы.
Elemental Bestiality
Спойлер (раскрыть)
Ключевая проблема с названием Elemental Incarnate of Beasts заключалась в том, что еще первая команда, переводившая Total War Warhammer 3, ошибочно трактовала термин Elemental.
Есть контексты, где его и правда стоит переводить как “стихийный”, например, в случае Mastery of Elemental Winds. Но во многих ситуациях проявляется двойственность этого слова, которое может выступать как в качестве существительного “элементаль”, так и в качестве прилагательного. При этом у прилагательного есть три очень разных значения. В первом случае, слово elemental обозначает что-то, относящееся к природным элементам или стихиям, к которым традиционно причисляют огонь, воду, землю и воздух. Во втором случае, это слово обозначает существительное как часть чего-то (нечто является составным элементом чего-либо). И в третьем случае, данное слово обозначает нечто элементарное, базовое.
Специфика английского языка заключается в том, что зачастую четкой границы между существительным и прилагательным попросту нет. Соответственно, в таких ситуациях стоит всматриваться в контекст словоприменения, чего официальные локализаторы, к сожалению, делать не стали.
Итак, посмотрим на наш случай. Слово incarnate может быть либо прилагательным, либо глаголом, при этом в значении прилагательного ему свойственно располагаться сразу после характеризуемого существительного (что очень нетипично для английского языка). Следовательно, если incarnate располагается после elemental, то оно прилагательное и вынуждает слово elemental быть существительным.
То есть мы имеем связку существительное + прилагательное, где elemental - это существительное, а incarnate - это прилагательное.
Кто? Элементаль.
Какой? Воплощенный.
И это вполне логично, ведь описываемое чудовище - это именно что элементаль, живое воплощение ветра магии.
При этом в оригинале слово wind [of magic] опускают и называют элементаля просто of Beasts, что мы и воспроизводим в нашем переводе, по итогам получая:
Elemental Incarnate of Beasts - Воплощенный элементаль Зверей
Латы, панцири, доспехи
Как явствует из названия, речь пойдет о наших любимых коссарах, которые уже не окрестное ополчение с легкими луками, собранное по лесам, полям и огородам, но еще и не чудо-богатыри наподобие Акшины.
Слово “латные” из официальной локализации нам и самим казалось достаточно подходящим, звучащим достаточно по-русски, пока сведущий в военной истории товарищ Tancred II Quenelles не указал нам на то, что в русском языке это слово недопустимо употреблять по отношению к человеку: латным может быть только доспех. Tancred же предложил нам вариант “панцирный коссар” - который не лишен собственных проблем из-за того, что отсылает, в первую очередь, к польской военной традиции, а не к русской.
Посмотрим на значение слова “лата” в этимологическом словаре М.Фасмера:
Как видим, “лата” - буквально “планка”, а латный - суть есть что-то, состоящее из планок. Воистину, выходит, что, формально говоря, может быть доспех, состоящий, сделанный из неких планок, но не может быть воин или какое-либо другое живое существо, состоящее, сделанное из планок.
Несмотря на это, применение слова “латный” по отношению к живым существам и впрямь встречается. Обратите внимание на последний из перечисленных примеров употребления:
Как нам представляется, для людей, не знающих происхождения термина “латы”, а также для логики самого русского языка применять слово “латный” по отношению к тому, кто щеголяет в латах, кажется естественным. Однако из-за такой спорности термина и слишком уж явственных доказательств в пользу того, что по своей логике не может оно относиться к чему-то, кроме неодушевленных предметов, было решено от него отказаться в пользу реально существовавшего в истории референса: панцирных казаков.
Однако есть еще слово “доспех”. В разных источниках этимология этого слова трактуется по-разному (тот же Фасмер вообще обходит это слово стороной, а где-то оно и вовсе относится к армянскому языку), но мы приведем то объяснение, которое показалось наиболее логичным в контексте русского языка:
Неожиданно, неплохая версия происхождения нашлась на форуме толкиенистов “Арда-на-Куличиках”.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Статья о нашем слове из словаря В.И. Даля
И к чему, спрашивается, была вся эта информация? К тому, что слово “доспешный”, исходя из его логики, вполне может быть применено к слову “воин” в значении “защищенный”, имеющий “помощь” в виде дополнительной защиты со стороны доспеха.
Так или иначе, хоть мы и остановились на неплохом варианте, для нас вопрос о поиске подходящего определения для коссаров в доспехах остается открытым, и мы будем рады услышать ваши измышления на сей счет.
Благодарность:
Отдельная благодарность пользователю Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь за то, что в комментариях к моду поднял проблему стилистического несоответствия “панцирных коссаров” - без него мы могли бы так и не вернуться к обсуждению данного вопроса.
Post Scriptum
Спасибо всем, кто смог добраться до конца этой статьи. Надеемся, что баланс мемов и содержательной части был подобран верно и читать было не скучно (а смешные картинки не вызвали раздражение).
Еще раз напоминаем, что лучший способ помочь проекту - присоединиться к команде. Весь “Полный перевод” держится только на личной инициативе людей и добровольном желании сделать игру лучше, так что - если вдруг отзоветесь - обещаем, что на редакцию и перевод будем давать ровно столько материала, сколько вам самим было бы интересно разобрать.
По всем вопросам пишите… да где угодно пишите, мы все равно увидим.
Послесловие от FedorFedechkin
Если бы я вложил в свою дипломную работу хотя бы половину тех сил и времени, что были вложены в подготовку этой статьи, то сейчас работал бы финансовым аналитиком в какой-нибудь конторе, а не переводил бы Ваху для вас.
Забить на диплом было лучшим решением в моей жизни.