Сообщество Империал: Исправленная русская локализация Total War: Rome II - Сообщество Империал




Савромат

Исправленная русская локализация Total War: Rome II

Исправление ошибок СА
Тема создана: 05 октября 2013, 21:19 · Автор: Савромат
Просмотров:
 213 935

  • 96 Страниц
  • « Первая
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • Последняя »
 4 
 Савромат
  • Imp
Imperial
 

Дата: 05 октября 2013, 21:19

     
Исправленная русская локализация


Imp


Не знаю как вас, камрады, а меня локализация Рима 2 совершенно не удовлетворяет. Я писал СА на Тоталваркоме, и кое-какие вещи были исправлены. Так, "даки" в Туркмении стали как и должно - дахами, исправили наползание текста в подсказке по экономике в окне города, ушел "Хер" из греческих имен. Но Медиоланон (лат. Медиолан) так и остался "Медланом", режет глаз "Галич" и "Тур" на карте (как и "Сарай" и особенно "Актау"(!!!), "Антигонос Гонатас" и прочие "щитоносцы" (причем, и вместо "туреофоров", и вместо "гипаспистов"). В общем, я для себя сделал исправленную версию.

Обновление для ДЛС "Расколотая империя" - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь






Будет делаться дальше.

Mod-версия. Для пиратов: Положить в Data, Прописать в мод-манагере (поставить галку). Работает со всеми длс.

Ежели заметите ошипки/очепятки - писать сюды. Будем поправлять.

Сделаем русскую версию правильной сами!
     Савромат
    • Imp
    Imperial
     

    Дата: 03 декабря 2017, 16:55

    Обновил Исправленную русскую локализацию под ДЛС "Расколотая империя". Можно перекачать со СТИМ

    Изменения:
    * Отряды в кампании "Расколотая империя" не имеют латинских/иных названий на своих языках - только русские. Связано это с тем. что в III веке отряды назывались очень по-разному и невозможно определить какое именно название имели в виду СА делая свои юниты - или вообще найти какое-либо название для отрядов в игре в истории :0142: Отряды в предыдущих кампаниях, как и раньше, имеют по-возможности аутентичные названия - с русским переводом.
    * Латинские названия (имена легионов и пр.) по-возможности приведены к единому виду: латинское имя и русский перевод в скобках (напр.: Martia Victrix (Марсов Победоносный) или Viri Eminentissimi (Сиятельные мужи). В том случае, когда латинского имени у легиона нет - это значит, что это имя выдумано СА и никогда не существовало в действительности (напр. Персидский)
    * Как всегда исправлены ошибки в именах и географических названиях (на удивление мало в Расколотой империи)
    * Готский вождь Каннаб переименован своим реальным именем - Книва. Каннаб - оскорбительное погоняло для великого вождя, придуманное римлянами с целью его унижения.
    * Титул Зенобии - "Царица-мать" вместо нелепой "королевы-матери". Её персональный легион называется "Легион августы" - в соответствии с её официальным титулом, который она приняла. "Императрицей" она никогда не называлась (да и вообще у римлян не было такого титула для женщин)
    * Римские когорты переименованы в Пограничные легионеры, т.к. к реформе Гая Мария и марианским когортам они в III веке не имели никакого отношения. К сожалению СА поленились на оригинальные описания римским легионерам III века (и многим другим отрядам) - поэтому у них остались описания связанные с армией I в. до н.э. и кампаниями Большая и Император Август.
    * Пикинеры выпилены из названий, т.к. на русском пикинеры - вполне определенные войска XVI-XVII веков. Они переименованы в "длинные копья" у варваров и "ланциариев" у римлян, которым сделано корректное описание. В европейских языках ланса - конное копье типа сулицы - поэтому для них латинское lanciarii режет глаза, и напротив, в игре есть конные ланциарии. Их переименовали в контарии, т.к. это конные копейщики.
    * Германские серпоносцы переименованы - союзные римские в "союзных карпов-фальксменов", готские - в "бастарнов-фальксменов", бо это была архаика и экзотика, и не было таких. Германские серпоносцы - выдуманный СА отряд - переименован в германских фальксменов.
    * Политические партии у греков и римлян переименованы из странных храмов в нормальные партии (семьи) - разные для разных стран. Карфагенских семей в Бактрии больше не увидите - каждой стране приделаны нормальные соответствующие местным особенностям наименования партий. У варваров остались ванильные кланы, т.к. лучше ничего и не придумаешь, СА тут на высоте.
    * Страна Майн как водится переименована в свое родное название Ма`ин.
       Савромат
      • Imp
      Imperial
       

      Дата: 12 февраля 2014, 14:49

      Офтоп с выяснениями про пчел и змеев удален. Какое он имеет отношение к локализации? :035:
         рыжик
        • Imp
        Imperial
         

        Дата: 25 февраля 2014, 03:20

        а в локализации прафянские пешие лучники перименованы в мардийских. А то никак не могу найти юнит парфянские пешие лучники, только мардийские?
           Савромат
          • Imp
          Imperial
           

          Дата: 25 февраля 2014, 07:52

          рыжик
          А у парфян не было пеших лучников. Они же кочевники. Использовали персидских и восточноиранских - мардов, поэтому лучники - мардийские.
             рыжик
            • Imp
            Imperial
             

            Дата: 25 февраля 2014, 13:06

            парфянский пеший лучник= мардиский пеший лучник правильно?
               Савромат
              • Imp
              Imperial
               

              Дата: 21 марта 2014, 16:30

              Обновил до патча 10 в стимворкшопе и на Яндиске
                 gurvinek2005
                • Imp
                Imperial
                 

                Дата: 24 марта 2014, 10:49

                Добрый день! Chernish, прочитал все сообщения и у меня возникли несколько вопросов (возможно что-то не понял):
                - ваш файл локализации при установке в ванильную игру не заменяет его и включается через MM или надо удалить ванильный?
                - можно ли ваш файл использовать (или включить в свой) для руссификации файла локализации для мода Divide Et Impera?
                - у вас большой опыт работы, в том числе и переводов, посоветуйте как лучше переводить специфические названия юнитов: 1 оставить название как есть, а в описании будет и так описано к какому типу или виду войск юнит относится; 2 "транскрипционный" (в моем понимании :facepalm: ) перевод названия юнита; 3 более точное название юнита на русском языке (из различных источников), а в скобках оставить оригинальное название?
                - если есть возможность дать ссылки на источники с правильными названиями или историческими названиями, но в русской интепретации. :001:
                Буду рад любым советам, подсказкам. :002:
                   Савромат
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Дата: 24 марта 2014, 11:17

                  gurvinek2005
                  Что вы, что вы!
                  Ничего удалять не надо ни в коем случае!
                  Он скачается из стимворкшопа сам или скачайте с Яндиска и положите в Data Рима 2 - и при запуске игры в мод-менеджере надо галочку поставить. Все.

                  gurvinek2005

                  Divide Et Impera?

                  Можно. Если заменить ванильную часть русской локализации DeI (есть такая?) на мою - а дальше то что добавлено самим модом DeI переводить заново.

                  gurvinek2005

                  как лучше переводить специфические названия юнитов:

                  Догадаться что имели в виду СА и заменить их название исторически достоверным, принятым в исторической литературе. Другого способа я не знаю. #+
                  Для не-историков проще и правильнее всего обращаться к Оспреям. Там и картинки и названия и все что нужно. И понятно к тому же.
                     gurvinek2005
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Дата: 24 марта 2014, 11:48

                    Chernish 24 марта 2014, 11:17

                    gurvinek2005

                    Divide Et Impera?

                    Можно. Если заменить ванильную часть русской локализации DeI (есть такая?) на мою - а дальше то что добавлено самим модом DeI переводить заново.

                    gurvinek2005

                    как лучше переводить специфические названия юнитов:

                    Догадаться что имели в виду СА и заменить их название исторически достоверным, принятым в исторической литературе. Другого способа я не знаю. #+
                    Для не-историков проще и правильнее всего обращаться к Оспреям. Там и картинки и названия и все что нужно. И понятно к тому же.

                    Спасибо, по поводу DeI (перевод от Great Black Jaguar по DeI не включал, т.к. он мне не ответил на возможность его использования); на данный момент в основу у меня был русский файл локализации ванильной игры, а дальше перевод (что успел сделать пока) из самого мода также как вы и писали в одном из своих постов выше.
                    По поводу перевода специфических названий юнитов - думаю можно воспользоваться Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь. Проблема (ли?) в том, что для себя я сделал бы название юнита на русском (или перевод на русский язык), а в скобках "оригинальное" название, но ведь не все хотят увидеть или узнать это название :020: Мне, например интересно. :046:
                    У меня журналов на ПК из серии "Оспрей" не так много (английской версии), в большинстве своем "Солдат" и "Новый солдат", плюс захожу на EB почитать там названия и описания юнитов.
                    За советы :039:
                       Савромат
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Дата: 24 марта 2014, 14:15

                      gurvinek2005

                      У меня журналов на ПК из серии "Оспрей" не так много (английской версии), в большинстве своем "Солдат" и "Новый солдат", плюс захожу на EB почитать там названия и описания юнитов.

                      Я в общем тоже так делал если не было другой литературы #* "Солдат" и "Н.Солдат" вроде и переводили оспрейки?
                         agnez
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Дата: 24 марта 2014, 14:40

                        Chernish

                        "Солдат" и "Н.Солдат" вроде и переводили оспрейки?


                        Ага, выпуски "Солдат", "Новый Солдат", как и серия "100 битв, которые изменили мир" - все эти мурзилки есть ни что иное, как нелицензионнный перевод и передирание продукции Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь.
                          • 96 Страниц
                          • « Первая
                          • 28
                          • 29
                          • 30
                          • 31
                          • 32
                          • Последняя »
                           
                          Перевести Страницу
                          Сообщество ИмпериалTotal War: Rome II Моды Total War: Rome II Обратная Связь
                          Стиль:Language: 
                          Условия · Ответственность · Конфид. · Визитка · 03 июл 2026, 02:35 · Зеркала: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwOnline