Сообщество Империал: Исправленная русская локализация Total War: Rome II - Сообщество Империал




Савромат

Исправленная русская локализация Total War: Rome II

Исправление ошибок СА
Тема создана: 05 октября 2013, 21:19 · Автор: Савромат
Просмотров:
 214 419

  • 96 Страниц
  • « Первая
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • Последняя »
 4 
 Савромат
  • Imp
Imperial
 

Дата: 05 октября 2013, 21:19

     
Исправленная русская локализация


Imp


Не знаю как вас, камрады, а меня локализация Рима 2 совершенно не удовлетворяет. Я писал СА на Тоталваркоме, и кое-какие вещи были исправлены. Так, "даки" в Туркмении стали как и должно - дахами, исправили наползание текста в подсказке по экономике в окне города, ушел "Хер" из греческих имен. Но Медиоланон (лат. Медиолан) так и остался "Медланом", режет глаз "Галич" и "Тур" на карте (как и "Сарай" и особенно "Актау"(!!!), "Антигонос Гонатас" и прочие "щитоносцы" (причем, и вместо "туреофоров", и вместо "гипаспистов"). В общем, я для себя сделал исправленную версию.

Обновление для ДЛС "Расколотая империя" - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь






Будет делаться дальше.

Mod-версия. Для пиратов: Положить в Data, Прописать в мод-манагере (поставить галку). Работает со всеми длс.

Ежели заметите ошипки/очепятки - писать сюды. Будем поправлять.

Сделаем русскую версию правильной сами!
     Савромат
    • Imp
    Imperial
     

    Дата: 03 декабря 2017, 16:55

    Обновил Исправленную русскую локализацию под ДЛС "Расколотая империя". Можно перекачать со СТИМ

    Изменения:
    * Отряды в кампании "Расколотая империя" не имеют латинских/иных названий на своих языках - только русские. Связано это с тем. что в III веке отряды назывались очень по-разному и невозможно определить какое именно название имели в виду СА делая свои юниты - или вообще найти какое-либо название для отрядов в игре в истории :0142: Отряды в предыдущих кампаниях, как и раньше, имеют по-возможности аутентичные названия - с русским переводом.
    * Латинские названия (имена легионов и пр.) по-возможности приведены к единому виду: латинское имя и русский перевод в скобках (напр.: Martia Victrix (Марсов Победоносный) или Viri Eminentissimi (Сиятельные мужи). В том случае, когда латинского имени у легиона нет - это значит, что это имя выдумано СА и никогда не существовало в действительности (напр. Персидский)
    * Как всегда исправлены ошибки в именах и географических названиях (на удивление мало в Расколотой империи)
    * Готский вождь Каннаб переименован своим реальным именем - Книва. Каннаб - оскорбительное погоняло для великого вождя, придуманное римлянами с целью его унижения.
    * Титул Зенобии - "Царица-мать" вместо нелепой "королевы-матери". Её персональный легион называется "Легион августы" - в соответствии с её официальным титулом, который она приняла. "Императрицей" она никогда не называлась (да и вообще у римлян не было такого титула для женщин)
    * Римские когорты переименованы в Пограничные легионеры, т.к. к реформе Гая Мария и марианским когортам они в III веке не имели никакого отношения. К сожалению СА поленились на оригинальные описания римским легионерам III века (и многим другим отрядам) - поэтому у них остались описания связанные с армией I в. до н.э. и кампаниями Большая и Император Август.
    * Пикинеры выпилены из названий, т.к. на русском пикинеры - вполне определенные войска XVI-XVII веков. Они переименованы в "длинные копья" у варваров и "ланциариев" у римлян, которым сделано корректное описание. В европейских языках ланса - конное копье типа сулицы - поэтому для них латинское lanciarii режет глаза, и напротив, в игре есть конные ланциарии. Их переименовали в контарии, т.к. это конные копейщики.
    * Германские серпоносцы переименованы - союзные римские в "союзных карпов-фальксменов", готские - в "бастарнов-фальксменов", бо это была архаика и экзотика, и не было таких. Германские серпоносцы - выдуманный СА отряд - переименован в германских фальксменов.
    * Политические партии у греков и римлян переименованы из странных храмов в нормальные партии (семьи) - разные для разных стран. Карфагенских семей в Бактрии больше не увидите - каждой стране приделаны нормальные соответствующие местным особенностям наименования партий. У варваров остались ванильные кланы, т.к. лучше ничего и не придумаешь, СА тут на высоте.
    * Страна Майн как водится переименована в свое родное название Ма`ин.
       gurvinek2005
      • Imp
      Imperial
       

      Дата: 07 апреля 2014, 11:56

      Добрый день! Chernish, остались неисправленными "land_units_onscreen_name_Gre_Thureos_Spears" "Thureophoroi (туреофоры)" и ошибка в написании unit_description_short_texts_text_Ste_Sarmatian_Riders_Tooltip" "Легкая кавареия, которая предпочитает яростный ближний бой." (в данном случае эта ошибка имеется и в ванильной локализации для Рима 2). :046:
         Карл Кори
        • Imp
        Imperial
         

        Дата: 08 апреля 2014, 11:13

        [konsul='СENTURION']Неоднократные нарушение правил форума, раздел три, пункт четыре.
        Итого: предупреждение.

        Цитата

        Пункт №4: Строго запрещается публиковать сообщения, не содержащие смысловой нагрузки (например, сообщения, состоящие из одних смайликов или содержащие высказывания типа "Незачто", "А как?", "Зачем?", "Круто", "Рулит", "Классно" и другие односложные ответы). Такие посты будут расцениваться как флуд. В виде исключения, такое можно публиковать при прикреплении файлов или рисунков к сообщению.
        [/konsul]
           gurvinek2005
          • Imp
          Imperial
           

          Дата: 08 апреля 2014, 19:31

          Добрый день! Chernish, еще вот нашел, что перевод в скобках указан не с заглавной буквы: "land_units_onscreen_name_Gre_Cheiroballistra" "Cheiroballistra (хиробаллиста)" :046:
             Карл Кори
            • Imp
            Imperial
             

            Дата: 17 апреля 2014, 10:43

            В этой строке наверно не правильный перевод
            "ancillaries_onscreen_name_r2_sp_anc_barbarian_item_bracelet" "Золотое кольцо" "True"
            Правильней наверно золотой браслет
            Иконка к нему такая идёт
            Imp
            Правда она же
            "ancillaries_onscreen_name_r2_sp_anc_barbarian_item_torc" "Золотое ожерелье" "True"
            "ancillaries_onscreen_name_r2_sp_anc_scythian_item_gold_buckle" "Золотая пряжка" "True"
               Савромат
              • Imp
              Imperial
               

              Дата: 17 апреля 2014, 13:12

              Карл Кори

              "ancillaries_onscreen_name_r2_sp_anc_barbarian_item_bracelet" "Золотое кольцо" "True"

              Варвары ж.. на кольцо не похоже. Может "золотая гривна"? Это шейное золотое украшение, в древней Руси такое называлось гривной. На пряжку тоже не похоже кстати..
              Вот кстати - пантикапейская гривна из древнего кургана
              Imp
                 Карл Кори
                • Imp
                Imperial
                 

                Дата: 17 апреля 2014, 13:19

                Chernish

                Варвары ж.. на кольцо не похоже.

                Я сделал три варианта
                   Савромат
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Дата: 17 апреля 2014, 17:52

                  Исправлена версия под 12 бета-фикс - там одна строчка добавилась но из-за нее не хочется баг ловить, исправил, заодно и ошибки найденные пофиксил (надеюсь не забыл ничего). Ссылка в шапке
                     gurvinek2005
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Дата: 23 апреля 2014, 17:38

                    Добрый день! В строке "character_skills_localised_name_army_3_camp_following" в переводе "Огромный обоз", а в английской версии - "Provincial Guard". Может перевод был не совсем точный? :002:
                       Савромат
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Дата: 23 апреля 2014, 19:21

                      gurvinek2005
                      По смыслу - точный. Перевод локализаторов. "Провинциальная стража" здесь не к месту вроде..
                         gurvinek2005
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Дата: 23 апреля 2014, 22:16

                        Добрый день! Тут обнаружил, что не переведено (в ванильной версии под патч 11 - тоже):
                        "character_skills_localised_name_general_background_roman_personal_authority" "Auctoritas", в моем небольшом русско-латинском словарике - это "авторитет, власть". Наверно будет лучше "авторитет"? :002:
                        Блин, тут еще есть оказывается, уточню какие еще не переведены и сообщу.
                          • 96 Страниц
                          • « Первая
                          • 33
                          • 34
                          • 35
                          • 36
                          • 37
                          • Последняя »
                           
                          Перевести Страницу
                          Сообщество ИмпериалTotal War: Rome II Моды Total War: Rome II Обратная Связь
                          Стиль:Language: 
                          Условия · Ответственность · Конфид. · Визитка · 03 июл 2026, 10:26 · Зеркала: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwOnline