uladzimir
Ну вот, когда мы обратились к контексту рассматриваемого слова (давно уже хотел вам это предложить), все стало понятно:
Ну то есть мы вернулись к тому, с чего начали. Вы привели в пример "ляхов-украинян" как нечто, что говорит само за себя и не требует дополнительной интерпретации, а теперь получается, что вы аналогичное выражение со "скифами-пахарями" без контекста понять не можете.
uladzimir
Был ли отдельный народ с названием "ляхи-украиняне"? Думаю, что нет.
Об этом вообще речи не было.
uladzimir
Могу предположить, что это была характеристика представителей народа по месту проживания, типа "американские евреи", "канадские украинцы", "австралийские беларусы".
Если имеются в виду "оукраинные ляхове", то, браво, вы снова вернулись к тому, с чего мы начали. Правда, из этого никак не вытекает собственный характер слова "оукраина".
Если же вы имеете в виду "ляшские украиняне", то я вам написал, почему это не так. От того, что вы повторите то же, но другими словами, ничего не изменится.
uladzimir
В менее аналитическом русском, слова могут меняться местами, тем не менее, это правило выполняется в большинстве случаев, в литературном языке, по крайней мере.
Это ваша ни на чём не основанная фантазия. Вернее, она основана на том, что вы не отличаете прилагательное от определения, не отличаете сложное слово от словосочетания, а также испытываете серьёзные проблемы с определением того, что в словосочетании является родовым, а что видовым понятием. Заявить, что "скифы-пахари" = "скифские пахари" - это значит признаться, что у вас есть пробелы в знании своего родного языка. Причём неважно, русский это или белорусский. Я понимаю, что это звучит обидно, но этот факт невозможно игнорировать. В школе бы вам двойку за "скифских пахарей" поставили, ничего с этим поделать не могу.
Аналитичность/синтетичность языка не связана с обсуждаемой проблемой примерно никак.