konrad karlovich 06 сентября 2018, 01:53
Torpedniy_Kater
Тактика европейской пехоты данной эпохи -не моя тема... несколько, но то ли ломаный, то ли архаический английский вызывает некоторое недоумение. Я бы перевел некоторые отрывки так, прошу поправить, раз технически не прав. Во избежание недоразумений, это- не "экспертная" оценка с моей стороны.

Курсив- мои примечания.
Да, да, да, в точку - этот английский вариант крайне труден для восприятия, но другого к сожалению у нас нет + все-таки Ла Ну солдат, а не поэт, и у него своеобразная манера письма.
Но нам может помочь сравнение с
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь (2-й парадокс, начиная с 320 страницы). Он тоже трудный т.к. очень много архаичных слов (например современное буквосочетание oi, там пишется, как oy), плюс многие буквы просто попутаны (например сливаются буквы L,S,T,J,i).
К делу:
konrad karlovich 06 сентября 2018, 01:53
Torpedniy_Kater
I would neuer place there any harquebuziers as hath hetherto bene vsed, but make sixe rankes of three hundred Corcelets, in each fiftie men which should serue to make head on those sides. The enemies being néere, they should march otherwise then the rest, namely close and carying their Pikes vpright leaning against their shoulders, which is now sufficiently in vse.
Я бы никогда не поставил здесь(
на флангах) никаких аркебузиров, как обычно делается, но шесть шеренг из 300 латников, в каждой по 50 человек, которые должны сформировать "головы" на этих сторонах. С приближением противника, им следует двигаться иначе, чем остальные(
как-?), сближаясь(
с кем-?) и держа пики над плечами, что делает возможным их использование(
все 6 шеренг могут биться?)
Сложный для восприятия текст, но кое что понятно (вставил здесь машинный тест, исправлять в нем ошибки - слишком большой объем работы, но мы можем сверяться с оригиналом):
Aux flács,où gist la diffi
culte'.ieles voudrois accómoder en l^i manière qui
s'ensuit(íàns y placer aucun harquebusier , cóme on
a accoustumé) faisant six rágs de trois cés corcelets,
à cinquante homes chacun, lesquels seruiroict pour
faire teste de ces costcz-là.
Ils marcheroient autremétq
les autres,ayans les ennemis prochains, à íça-
Uoir serrez & portas leurs picques droites, appuyées
cótre l'epaule,ce q est assez en vsage : là où ceux des
testes du bataillon,quád l'affake se présente, les por
têt traînantes en marchant, dont il aduient qu'il y a
beaucoup d'espace entre leurs rágs.
Ваш текст похоже самый правильный и есть момент. Вы пишете "что делает возможным их использование( все 6 шеренг могут биться?)". Во французском варианте стоит слово "assez" - переводится как "достаточно". Т.е. имхо наиболее правильный вариант "и держа пики над (у) плечами, что вполне достаточно для их использования".
Что значит "над плечами":
- это или они несут пики вертикально (у плеча), когда маршируют
- либо на уровне груди в боевом положении
- либо это игра слов и имеется в виду, что они поддерживают друг друга (типа плечо товарища) - несколько шеренг поддерживают друг друга.
Ну а "двигаться иначе, чем остальные(как-?), сближаясь(с кем-?)" - из контекста похоже, что они маршируют просто отдельно от основной баталии и "serrez & portas leurs picques droites" и смыкают свои пики при сближении с врагом.
Как-то так.
konrad karlovich 06 сентября 2018, 01:53
Torpedniy_Kater
Whereas at the heads of the battaile, when any thing is to be done, in their march they trayle them, which maketh much distance betweene their rankes,
(
Смысл этого маневра мне неясен, но сомневаюсь что она относится к маневрам "главной" баталии. И каким образом это увеличивает дистанцию между рядами?)
là où ceux des
testes du bataillon,quád l'affake se présente, les por
têt traînantes en marchant, dont il aduient qu'il y a
beaucoup d'espace entre leurs rágs.
Тут стоит "голова" в ед.числе и слово "волочится".
Возможно имеется в виду, что когда голова (имхо основной баталии) марширует, то выделенные отряды латников подтягиваются к ней, чтобы не отставать и прикрывать ее с флангов - это также подтверждает слово "Trayle" в английском варианте - оно в т.ч. означает, что сети с пойманной рыбой подтягивают к себе или волокут за собой (отсюда слово "траулер".
И от этого и возникают большие промежутки между шеренгами при движении.
Возможно так.
konrad karlovich 06 сентября 2018, 01:53
Torpedniy_Kater
Now, these sixe ranckes when the charge is offered, after they stand shall doe nothing but make halfe a turne, and so continue in their array with their face to the enemie, and by my aduice, they should take but threescore common paces in length, which properly should bee the same which the battaile being closed to fight, may haue open by the flanckes. Thus should they bee armed to with∣stand the horsemen, which cannot bee well done but with Pikes: for the harquebuze shot without couert wil easely be ouerthrowne. There remaine yet two hundred and fiftie harquebuziers to bee placed in the battaile, counting the Muskets whom I would wish to bee distributed into foure partes, in each threescore and some∣what more to stande as it were loose before the Pikes, and at the charge to arange themselues vnder those of the first ranckes on the foure sides of the battaile.
Теперь, когда атака началась, этим 6 рядам, остановившись, остается сделать пол-оборота и быть в готовности встретить противника, и по моему совету, их строй должен иметь не более 60 шагов в длину, так же как было бы для баталии, изготовившейся к бою, но с открытыми флангами. Они должны быть способны противостоять всадникам, что можно должным образом сделать не иначе, как пиками, аркебузиры без прикрытия будут легко опрокинуты. Оставшиеся 250 аркебузиров располагаются с баталией,включая мушкетеров, которых я бы рекомендовал распределить в четыре группы по 60 с небольшим человек и поставить в свободном строю перед пикинерами, при атаке конницы они укроются под пиками первых рядов с четырех сторон баталии.
Or ces six rangs
lors que la charge se presenteroit, ne seroient autre
chose âpres eítre arrestez, sinon faire vn demy tour,
& se trouueroiét tous en leur ordre , la face retour
née vers l'ennemy , & ne tiendroient ( à mon aduis)
qu'enuiron soixante pas communs en longueur,qui
seroit proprement ce que le bataillon , serre' pour
combarre , pourroit auoir de deícoiuiert par les
flancs. Par ainsi,ils seroient armez pourfaire rési
stance à la cauallerie , laquelle ne se peut fairebon-ï
ne,qu'auec les picques: car l'harqucbaferie íàn&cou
uerture, se renueríè aisément. Ilresteroit éneores
deux cens cinquante harquebusiers pour placer au
bataillon,- entre lesquels seroient contez les mof.
quetaires , lesquels ie voudrois qu'ils fussent distri
buez en quatre parties, en chacune soixante , & vn
peu plus, pour se tenir comme débandez deuant les
picques,& venant la charge,ils s'iraient ranger fous
celles des premiers rangs des quatre costez du ba
taillon.
- можно добавить, что "им нужно сделать полуоборот, дабы перестроиться таким образом, чтобы встретить атаку "лицом"
- про 60 шагов вы правы - там именно длина строя, тут позор мне - я неправильно по смыслу перевел....хотя когда переводил, ориентировался именно на фр.оригинал)).
- вы пишете "так же как было бы для баталии, изготовившейся к бою" - возможно там имеется в виду "так же как было бы для баталии,
уплотнившейся для боя". Т.е. как только они видят атаку - они уплотняют свои ряды - возможно для этого и написано про 60 общих шагов в длину, как про критерий уплотнения.
- "так же как было бы для баталии, изготовившейся к бою, но с открытыми флангами" - лучше все-таки с "незащищенными" флангами. Но это мелочи и одно и тоже в принципе.
- вы пишете "при атаке конницы они укроются под пиками первых рядов с четырех сторон баталии". Там скорее удерживают строй рядом с пикенерами первых шеренг - т.е. могут и стоять и сидеть - главное в строю.
Вот очень наглядная иллюстрация этого дела (но из 17 века):
Единственное тут кирасиры или рейтары без копий наскакивают на баталию (без копейного чарджа), но построение стрелков похожее.
Вот с чарджем, но это схематика и не может использоваться как аргумент
konrad karlovich 06 сентября 2018, 01:53
Torpedniy_Kater
..... and vnder the foreends should the threescore Muskets and Harquebuzes ap∣poynted, arange themselues, with one knee on the ground to shoote the surer, as also to be somewhat defended.
следует тут понимать, что первая шеренга пикинеров упирает концы пик в землю, а 60 стрелков, укрывшихся под "лесом" передних концов пик(
тут- назначенных, выделенных для этого), дают залп с колена.
А вот это напоминает анекдот "танкисты в чистом поле меняют гусеницу у танка. И тут прилетает волшебная фея: "эй рябята, хотите потрахаться? Конечно хотим!!" - и тут у танка отваливается башня.
Вот с этим предложением также - оно трудное для перевода.
Les premiers rangs
decorcelets appuyeroient bien fermement en ter
re le bout de derrière de leurs picques , afin qu'elles
ne bougeassent, eneore qu'vn cheual s'enferrast dedans,&
les tiendroient enuiron le milieuj& fous ce
qui outrepasseroit se rangeroient les soixante mofquetaires
& harquebusiers ordonnez , ayans legenoûil
en terre, pour tirer là de plus gráde asseurance,&
estre aucunement conseruez.
-
Alexios, думаю, дал самый адекватный вариант первой части предложения: "Первый ряд пикинеров должен надежно упереть концы своих пик в землю, и не должен шевелить (stir) пиками, даже если лошадь сама на них наколется (gore)".
Единственное, стоит слово "попадет/проникнет", а не "наколется". Т.е. лошадь может наколоться, может упереться в наконечник, наконечник может соскользнуть с лошади - все эти варианты возможны.
Вторую часть я хрен знает как однозначно перевести - слишком много вариантов.
- Очень важная фраза "держать в середине" по отношению к лошади, уперевшейся в пики. Что это значит, черт его знает - может быть имеется в виду, что первая шеренга пикенеров не двигается пока лошадь не пройдет середину пик....а может еще что.
- Но вы правы насчет залпа с колена - там указано, что "аркебузерам и мушкетерам предписывается вставать на колено для стрельбы с большей уверенностью.
- Перевод может быть даже такой - все (всадники) кто пройдет дальше середины пик, получат залп от 60 аркебузеров и мушкетеров, вставших на колено для большей уверенности, дабы никого из всадников не осталось.
Такие дела.
Интересный разговор по теме от серьезнейшего специалиста по Франции этой эпохи В.Р.Новоселова (один из немногих - в основном российские специалисты изучают Восточную Европу, а по Западной принимают на веру Омана или даже Дельбрюка и поэтому хорошей русскоязычной литературы по этой теме практически нет).
Тут есть и про противостояние жандармов и пехоты в т.ч.