nnn900
Буду благодарен, конечно если это не обременительно.
Заодно возможно это закрыло бы спор по поводу названия у греческих авторов.
Это не обременительно, просто тема, по-видимому, необъятна, а сделать обзор языка различных авторов я точно не в состоянии.
В целом, вывод такой, что диалекты здесь ни при чём и определённости, увы, не добиться. Древнегреческие диалекты вообще в плане морфологии не слишком сильно отличались (и касались эти отличия, в основном, глаголов). Регуляризация целого склонения была бы здесь грандиозным отличием.
Но нет, регуляризация эта произошла уже в среднегреческий (византийский) период и шла рука об руку с более грандиозными процессами: звуковыми изменениями и слиянием целых склонений.
Другое дело, что этот процесс был не одномоментен, а занял целые века.
Я встретил, например, такую ремарку, что уже во времена койне греки нередко избегали "неудобных" нерегулярных слов из третьего склонения (к коему относится и Тарас-Тарент), заменяя их регулярными синонимами (порой новообразованными). Само койне по сравнению с классическим языком тоже проявляло бОльшую регулярность в некоторых случаях склонения и спряжения. Конкретно третьего склонения это, как я понимаю, не касалось, но тенденция на лицо.
На этом фоне вполне могли проходить какие-то спорадические сдвиги конкретных слов - например, конкретных имён собственных или в речи конкретных авторов.
Другими словами, это именно то, о чём я говорил ранее - выравнивание парадигмы. Произошло ли оно в речи греков на момент заимствования или в речи римлян после заимствования, я уже судить не берусь, но мне кажется, что это не особо важно для вынесения приговора, потому что, как я говорил выше, данный спор я скорее рассматриваю с позиции воспроизведении русскоязычной традиции в отношении греческого.
"Тарас" не слишком хорош тем, что -с - окончание именительного падежа, насколько понимаю. В русскоязычной традиции обычно слова целиком, с окончаниями, не заимствуются. Впрочем, я уже приводил примера "Фафнира" выше, так что если очень хочется, то можно.
PS. В качестве наброса: я два или три раза встретил упоминанием Тарента в англоязычной литературе, и везде он давался как "Taras (Tarentum)".
gash
Восприятие это, как бы, когнитивистка, социальная психология, гносеология...
Вы, видимо, слишком узко понимаете язык.
gash
Я не провожу границы между условным "Стамбулом" и условным, не знаю, Paris-Парижем, где никакого курьеза нет, разве что "ж".
В таком случае вы не понимаете самую суть лингвистики, для которой законы, закономерности, тенденции - плоть и кровь (в своё время доходило до вообще радикальных заявлений, что языковой закон можно найти повсюду, каждое исключение - лишь частный закон).
gash
хоть у кого-то язык тут же поворачивается сказать "Извините, но правильно "Париж". Говорите по-русски правильно!"?
Странно, если не повернётся. Потому что в русском языке есть "Париж", а не "Пари". Доносить до собеседника информацию и способствовать тому, чтобы информацию поняли - не последняя функция языка. Употребление слов, которых в данном языке не существует, этому вряд ли способствует.
Думаю, это обстоятельство сыграло не последнюю роль в восстании против Тараса - у нас есть слово, которое все знают (Тарент), и есть слово, которое не знают и которое порождает ситуацию непонимания (Тарас). Едва ли людям нравится ситуация, когда они что-то не понимают.
gash
Так и тут, мы видим как Тарас, в игре принадлежащий грекам, признается ошибочным вариантом в пользу римского Тарента только потому, что...
Потому что здесь спор ведётся в двух плоскостях:
1) Как Тарент назывался "в реальности".
2) Какова
русскоязычная традиция касательно его перевода.
Каждая предполагает свою логику и свой вывод.
Поскольку, к сожалению, не все гости темы это понимают, получилась каша.