Вклад предков белорусов в язык и культуру Московского государства в 17 веке трудно переоценить.
«Проста мова» - литературный язык Великого княжества Литовского.
«Проста мова» стала основой белорусского и украинского литературных языков, но, возможно еще и то, что «Проста мова» стала основой и современного русского языка (русского литературного языка).
Видимо, между Московским говором, «простым» языком (Петровского времени) и «Простай мовай» Великого княжества Литовского есть связь.
«
Исторически сложилось так, что именно московский народный говор лёг в основу русского литературного языка, языка Пушкина, Толстого, Достоевского, языка русской национальной культуры. Пушкин когда-то был очарован плавностью и красотой московской речи и призывал учиться русскому языку у московских просвирен».
«У русского языка, помимо его современного названия, существовали ещё два других: российский и великорусский. Первый был образован от греческого названия Руси — России, — и активно употреблся лишь в XVIII веке. Второй возник от топонима Великороссия и вышел из употребления после 1917 года (хотя такие сочетания, как великорусские диалекты, могут встречаться и в современной научной литературе)...
...Современный русский язык (стандартный вариант, в русской традиции известный как литературный язык) сформировался примерно на рубеже XVIII—XIX веков. Из последующих изменений следует выделить реформу русского правописания 1918 года, а также менее существенные изменения 1956 года».
"
Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин, произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей."
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Есть подозрение, что выходцы из ВКЛ в период войны 1654 - 1667 г.г. стали причиной возникновения Московского говора, который лёг в основу русского литературного языка.
"
Дело в том, что до ХV1 века, которое было, на самом деле, не аканьем, а оканьем. Потому, что даже не только до ХV1, но и до ХVП века, потому что ещё Иван Грозный окал, и знаменитые боярские фамилии, например, такие, как Хованский и Мстиславский исключительно окали. А вот аканье у нас распространилось только к ХVШ веку."
Источник - "Говорим по-русски. Московское произношение: образец для подражания или пережиток прошлого?"
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Эпидемии чумы в Москве
"во время мора 1601-1609 гг., эпидемией были охвачены 35 русских городов. Только в одной Москве погибло до 480 тыс. человек (с учётом, бежавших из сельской местности охваченной голодом)."
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
"Очерк VII
Страшная чума в России (1654 — 1657)"
Супотницкий М.В., Супотницкая Н.С. Очерки истории чумы: В 2-х кн. Кн. I : Чума добактериологического периода. - М., 2006. - 468 с.
В Москве эпидемия чумы началась в августе 1654 г. и продолжалась до января 1655 г.
Потери населения, компенсировали переселением православного населения из территории Великого княжества Литовского, а именно с территорий современных Белорусских земель, а они, как известно, акали-якали.
«Белорусский язык - Орфография
В белорусской орфографии преобладает фонетический принцип. Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:
«О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (аканье) ....»
Белорусский язык -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
"
Формирование русского литературного языка нового типа начинается в Петровскую эпоху. Именно в этот период появляются тексты, язык которых, по замыслу их создателей, должен был быть противопоставлен «славенскому высокому диалекту» [Винокур 1959: 116]
и которые современные исследователи обычно называют текстами на «простом» языке, имея в виду отсутствие здесь маркированных признаков книжности — церковнославянских и устаревших форм, слов и оборотов...
В факте появления и распространения «простого» языка нередко видят начало формирования русского литературного языка нового типа, подчеркивая важность для дальнейшей истории русского литературного языка произошедших в Петровскую эпоху перемен и утверждая,
что по отношению к предшествующему периоду этот язык представлял собой новообразование...
К середине 1720-х годов в среде деятелей Петровской эпохи, получивших европейское воспитание и образование, возникает потребность в переводе произведений не только утилитарной, но и изящной словесности. К этому времени относится одна из первых попыток создания такого литературного языка, в переводе на который философский трактат и авантюрно-нравоучительный роман звучали бы по-разному.
Цель диссертационного исследования состоит в изучении механизмов формирования литературного языка нового типа, то есть такого языка, в котором просматриваются черты полифункциональности и дифференциации стилистических средств.
Актуальность обращения к данной теме определяется тем, что
целый ряд вопросов, касающихся формирования норм русского литературного языка в первой трети XVIII века, до сих пор остается дискуссионным, а печатные и рукописные памятники Петровской эпохи не стали до сих пор объектом комплексного лингвистического изучения...
Новизна исследования состоит в том, что в впервые предпринимается попытка описания узуса петровских переводчиков, определения признаков его внутреннего единства и тенденций его развития на протяжении второго десятилетия XVIII века; на основании сопоставительного анализа двух неизученных рукописных переводов, относящихся к разным жанрам и принадлежащих перу одного переводчика,
реконструируется попытка создания литературного языка нового типа."
"
Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа"
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, доктор филологических наук Круглов, Василий Михайлович
Год:
2004 -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
"В отечественной и зарубежной лингвистике к настоящему времени сложилось достаточно много мнений, касающихся функционирования «простой мовы», ее происхождения и именования. Изучение и описание этого языка началось еще в конце XIX века такими исследователями, как П. И. Житецкий, М. В. Довнар-Запольский, Е. Ф. Карский, А. А. Назаревский и др. В XX веке этой проблематикой занимались В. Н. Перетц, И. Огиенко, П. П. Плющ, Л. Л. Гумецкая.
В настоящее время изучением «простой мовы» занимаются Б. А. Успенский, В. Мякишев, М. Мозер, А. Даниленко, А. Рабус, С. Ю. Темчин.
...Объектом исследования в данной работе являются все глагольные формы, представленные в «простомовной» части изданного на двух языках на «простой мове» и по-церковнославянски) Евангелия Тяпинского 1580 г...
Евангелие Тяпинского привлекается для изучения так называемой книжной разновидности «простой мовы», так как именно его Б. А. Успенский определяет как один из основных текстов, созданных на этом языке [Успенский 2002: 397]".
"Проста мова" как лингвистический феномен
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Смирнова, Екатерина Андреевна -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Интересная лекция -
С. С. Высотский
О МОСКОВСКОМ НАРОДНОМ ГОВОРЕ
(Городское просторечие. Проблемы изучения. - М., 1984. - С.
22-37)
Запись лекции-беседы, прочитанной в Институте русского языка
АН СССР 6 июня 1972 г.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
"Высотский Сергей Сергеевич
(1908–1986)
С именем С.С. Высотского связано становление одного из самых продуктивных направлений в лингвистике – экспериментальной фонетики. Методы, которые под руководством ученого разрабатывались в фонетической лаборатории Института русского языка, используются сейчас с большим успехом.
Высотский впервые применил экспериментально-фонетические методы в диалектологических исследованиях, под его руководством в фонетической лаборатории Института русского языка Академии наук была собрана уникальная коллекция фонетических записей русских говоров, которую дополняют также записи образцов русской литературной речи и записи других языков. Особый интерес представляет коллекция звучащей речи выдающихся отечественных лингвистов – Д.Н. Ушакова, Р.И. Аванесова, А.А. Реформатского, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона, П.С. Кузнецова, В.Н. Сидорова, В.В. Виноградова, Б.В. Горнунга, В.Д. Левина, М.В. Панова. В 40-е и 50-е гг. ученый также много сделал для становления нового научного направления – лингвистической географии.
Ученики и последователи Высотского составляют сейчас цвет русской фонетической науки."
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
"Система старомосковского произношения и ее рефлексы в современной звучащей речи"
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Антонова, Ольга Валентиновна
Год:
2008 -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Консонантизм московской речи XVIII века ( на материале памятников московской деловой письменности)
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Волкова, Наталия Александровна
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК МОСКОВСКОЙ РУСИ -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
ЗАМЕТКИ О «СЛОВАРЕ ОБИХОДНОГО ЯЗЫКА МОСКОВСКОЙ РУСИ» -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Проект Межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б.А.Ларина
"Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков"
реализуется совместно с Институтом лингвистических исследований РАН -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Восточные заимствования в языке Московской Руси. -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Заимствованная лексика в современном русском языке -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Роль заимствований в создании салонных стилей русского литературного языка конца XVIII - начала XIX веков
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Валькова, Елена Анатольевна
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.) с. 1 - 242
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Успенский Борис Андреевич , в 1970-1980-е годы профессор Московского государственного университета, крупнейший специалист в области семиотических исследований, автор более чем 400 работ по теоретической лингвистике, истории русского литературного языка, семиотике искусства, культуры и истории. Многие его труды признаны классическими, в том числе и представляемая книга.
История русского литературного языка (ХI—ХVII вв). Учебное издание.
«Аспект Пресс», Москва, 2002.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Предисловие
В основу настоящей книги легли лекции по истории русского литературного языка, которые автор, в бытность свою профессором Московского государственного университета (l?7Q-1980-e гг.), читал на филологическом факультете Университета для студентов русского отделения. Хронологически данная книга не покрывает всего курса, который доходил до середины XIX в. — до времени, когда в результате стабилизационных процессов русский литературный язык приобретает тот облик, который в общем и целом сохраняется по сей день (конспективное изложение всего курса читатель может найти в книге: Успенский, 1994; см. также общий обзор: Успенский, 1995а/1997). Автор счел необходимым сосредоточиться на раннем этапе истории русского литературного языка как потому, что этот период относительно мало изучен, так, в первую очередь, и потому, что именно в это время формируются тенденции, которые так или иначе определяют его последующую эволюцию.
Будучи непосредственно связана с преподавательской деятельностью, книга была задумана как учебник для студентов-русистов.
Она была написана по заказу издательства «Высшая школа», однако неблагоприятная для автора ситуация (против него была развернута кампания, инспирированная отделом науки ЦК КПСС; причины кампании имели лишь косвенное отношение к науке, и о них рассказано в другом месте, см.: Успенский, 2001а, с. 409-410) сделала неосуществимой ее публикацию на родине; книга была опубликована за границей, где она вышла двумя изданиями — в Мюнхене в 1987 г. и в Будапеште в 1988 г. Автор с признательностью вспоминает о дружеской поддержке своих зарубежных коллег профессора Г. Хюттль-Фольтер (ныне покойной) и доктора А. Золтана, благодаря усилиям которых и стали возможными названные публикации.
Таким образом, настоящее издание книги является третьим — при том, что
это первое издание, выходящее в России, т.е. предназначенное для той читательской аудитории, для которой она была написана. В это издание были внесены необходимые исправления и дополнения. В то же время основная концепция книги, равно как и ее структура, остались без изменения.
Автор считает своим долгом поблагодарить за помощь в работе В. М. Живова, без деятельного участия которого эта книга, возможно, не была бы написана, а также А. А. Зализняка, чьи критические замечания способствовали сокращению числа ее недостатков. С особой теплотой автор вспоминает участников семинара по истории русского литературного языка в Московском университете, общение с которыми стимулировало создание этой работы.
Многоточие и разрядка в цитатах, так же как и текст, взятый в квадратные скобки, во всех случаях принадлежат автору настоящей работы (а не цитируемому автору). При цитировании лингвистических исследований используются унифицированные обозначения источников, принятые в данной книге (в этом случае в текст цитаты вносятся соответствующие изменения).
Библиографические ссылки даются сокращенно; эти сокращения раскрываются в приложенной к работе библиографии (см. раздел «Цитируемая литература»). Как правило, при этом указывается фамилия автора (или же редактора) и год публикации соответствующей книги или статьи. В случае многотомных изданий вместо года публикации указывается том цитируемого издания; тома обозначаются римскими цифрами, в случае же более мелких подразделений — если том, в свою очередь, состоит из нескольких выпусков с самостоятельной пагинацией — используются арабские цифры. Новгородские берестяные грамоты цитируются с указанием номера грамоты без ссылки на публикацию (соответствующую ссылку можно найти в разделе «Цитируемая литература» под рубрикой Берестяные грамоты).
Борис Успенский
От церковнославянско-русской диглоссии к церковнославянско-русскому двуязычию
(из книги
«Краткий очерк истории русского литературного языка XI–XIX вв.»)
1. Второе южнославянское влияние: предпосылки перехода от диглоссии к двуязычию
1.1. Скоропись и норма приказного языка: противопоставление книжного и скорописного письма как реализация противопоставления церковнославянского и русского языка
2. Церковнославянско-русское двуязычие в Юго-Западной Руси после второго южнославянского влияния
2.1.
«Проста мова» как особый литературный язык Юго-Западной Руси
2.2. Характер сосуществования церковнославянского языка и «простой мовы»: церковнославянско-русское двуязычие Юго-Западной Руси как калька латинско-польского двуязычия
2.3. Упадок знания церковнославянского языка в Юго-Западной Руси как следствие двуязычия
3. Влияние языковой ситуации Юго-Западной Руси на великорусскую языковую ситуацию: преобразование здесь церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие
3.1. Влияние со стороны церковнославянского языка: расширение функций церковнославянского языка на великорусской территории; церковнославянский язык как разговорный язык образованных кругов
3-2.
Влияние со стороны «простой мовы»: попытки создания великорусского «простого» языка как функционального коррелята «простой мовы»
3.2.1.
Искусственный характер великорусского «простого» языка; его конкуренция с церковнославянским
3.3. Перевод сакральных текстов на русский язык и пародии на церковнославянском языке как признаки церковнославянско-русского двуязычия
3.3.1. Вопрос о времени перехода диглоссии в двуязычие в Московской Руси
3.4. Начало кодификации русского языка как следствие двуязычия
3.5. Церковнославянско-русское двуязычие и формирование нового русского литературного языка
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -
Возможно, сейчас, только современные Виленские диалекты сохранили аутентичные (соответствующие подлинным) черты диалектов Великого княжества Литовского.
"Литературный язык Великого княжества Литовского («проста мова», «руский язык») сложился в активной письменности на основе говоров вокруг Вильни (совр. Вильнюс) и северных земель княжества — Полоцка, Витебска, Смоленска.
«Проста мова» была средством наддиалектного письменного общения на всей территории Великого княжества Литовского, включая буковинско-молдавские и перемышльские земли.
Это письменный язык этнического большинства Княжества, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии.
На письменном языке существовала значительная светская литература, а с середины XVI в. - и тексты Св. Писания".
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Письменно-литературный (XIV—XVIII века) и официальный язык Великого княжества Литовского (XIV — 1693). Также известен под названиями: старобелорусский литературный язык, западнорусский литературно-письменный язык, западнорусский письменный язык, литовско-русский язык, рутенский язык, староукраинский язык, южно-русский язык, русинский, славянский язык Великого княжества Литовского, белорусское письмо, канцелярский язык Великого княжества Литовского; (белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова). По мнению белорусских историков, был известен также как литовский язык.
Письменный язык Великого княжества Литовского представлял собой смешанный книжный язык: развился на базе древнерусских диалектов, со сравнительно небольшим влиянием (по сравнению со старорусским) церковнославянского, а также польского языка, с элементами также ряда других языковых систем.
С 1583 г. в Виленской иезуитской коллегии «проста мова» стала предметом изучения (наряду с латинским и греческим языками).
Первые восточнославянские печатные книги были именно на этом языке.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Существовало три основных варианта письменного языка:
«польский» вариант (староукраинский язык, галицкий вариант) — развивался на землях, рано отошедших к Польше (с XIV века) (Русское воеводство: Галиция, Холмская земля, Червоная Русь). Характерны: мена «ѣ» и «i», «ы» и «i» и др. Во второй половине XIX века его элементы были положены в основу «язычия».
«литовский» вариант (старобелорусский язык, киевско-волынско-белорусский вариант) — ВКЛ, в том числе северно- и центрально-украинские земли. Характерны: мена «ѣ» и «е», четкое различение «ы» и «i» и др.
«молдавский» вариант — основной письменный язык Молдавского княжества до XVII в.