Всем привет, Булатовцы. У нас только хорошие новости:
Релиз огромнейшего обновления Булатной Стали – PATCH#1для BS 2.1.5 Extended уже совсем скоро (с обновленной линейкой юнитов ранней Руси от Okzersal, с новыми текстурами стратегической карты и множеством других нововведений, которые все конечно же будут перечислены в чейнждлогах – всё-таки работали мы целый год и там список огромный).
Работа над Монгольским акцентом продолжается. Более подробно отчитаюсь в новых дневниках проекта, но уже сейчас могу сказать, что Новый монгольский и литовский акценты должны войти в будущий запланированный PATCH#2. (Еще немного и будет финишная прямая – месяц-два работы и всё будет готово). Это уже вопрос только времени и моей загруженности – не более. Пользуясь случаем, хочу еще раз поблагодарить не представившегося Доброго самаритянина, который можно сказать в одиночку проинвестировал работу над локализацией всего Монгольского акцента, а так же всем меценатам проекта.
Далее вопрос: А нужен ли булатовцам ещё и акцент Руси? (Который в ваниле называется East_European)
Развёрнуто (Раскрыть)
Чтобы персонажи говорили: «да Князь», «Княже, они осадили наш оплот», «Ликуй весь люд православный», «Отныне это твои земли, князь» т.е. без милордов и всего, того, что берется из акцента Европы для трех наших княжеств Руси. Хотелось бы вам, чтобы всё было аутентично и максимально приближенно к средневековой Руси?
Рекомендую ознакомиться с Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь. Там я все подробно расписывал, где и на сколько обделили нас локализаторы в своё время.
По правде говоря, я не хотел поднимать тему о новом акценте Руси раньше времени. Главная причина, это то, что публике не явлен еще предыдущий. Но любое дело любит планирование. А параллельный (а не последовательный) метод организации труда может творить чудеса в плане работы над проектом.
Собиралась бы сумма, нужная для локализации акцента Руси, а я бы в это время заканчивал акцент Монгольско-Литовский. Короче, чтобы не получилось так, что монг. акцент уже закончен, а для работы над новым нет ни транскрибаций файлов, ни средств. А сумма нужна такая, что ее собирать придется наверное год. Так уж лучше начать сейчас сбор.
В прошлой теме я писал, что бюджет Монгольского акцента 66тыс рублей, и т.к. были 20тыс у меня с предыдущего сбора нашего (в вк еще вроде), я озвучил сумму 46тыс руб, которая была в смете. Которую мы и собрали.
Напомню, что те 20тыс собирались на архитектуру Руси для Булатки под персональный заказ. Да архитектор Ariovistus спустя время решил делать Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь. Но положа руку на сердце, ну не мог я просто эти 20тыс. присвоить или пускать на другое дело. Да, архитектура будет достоянием не только Булатки, но ведь это историческое событие в моддинге, это восхитительно и прекрасно, что делает Ario и такие начинания нужно поддерживать. И я посчитал что будет правильным всю сумму в 20тыс перевести Ариовистусу за его превосходную работу по мере ее выполнения (поэтапно) не смотря на отсутствие персонального заказа. На сегодня осталось перевести около 6700 из 20000.
Итак, а теперь вернёмся к локализации. По монгольскому вышло следующее:
Спойлер (раскрыть)
Было собрано: ~47500р.
Общая стоимость на сегодня на оплату озвучки всем актёрам дубляжа составила: =54350р.
И это даже без услуг звукорежиссера и с учётом моей экономии! (Она заключалась в том, что некоторые фразы, которые повторялись в файлах (в ходе транскрибации) – «В атаку», «Отставить», «Обычное построение» и т.д. – таким фразам прописывались фразы клоны. Потому что согласитесь, что команда «Отставить» на разные приказы может быть одна и та же.
Смета превышена была на 7к. Как я и говорил, если «будет не хватать – добавлю из своих». Что и сделал. На такое дело не жалко.
Почему была превышена смета – всё просто: в английской версии по монгольскому акценту имеем:
Монгольский: 1548 файлов. 1 час 13 минут 56 секунд. = 74минуты игровой озвучки. Но:
Во-первых, монголы были неиграбельные, а это сразу +500фраз, во-вторых, я взялся и за литовцев тоже, а это еще дополнительная озвучка.
Вот и получили вместо 74 минут (и даже с учетом того, что эти 74 минуты же еще сжимались, ведь там часть была просто криками, или дубляжами) – а целых 93 минуты по последней смете.
93*500р/1 минута = 46500 заданная сумма, на которую я располагал тогда.
В 46.5к не удалось уложиться т.к. это можно сказать без перерывов озвучка, а когда у тебя 1900 фраз это сказывается. Плюс что я еще заметил – английский язык более краткий т.е. на каждую минуту Инглиша, по которым и составлялась смета – выходило где-то 65 секунд русской озвучки. Еще добавить последнюю доозвучку на 1350р по откликам почти всех юнитов Половцев, и Монгол и Литвы вот и получили мы с вами: 54350р. (без учета услуг звукорежиссера - могу напрячься и сам всю эту работу сделать).
Таков мой отчет. Я не растранжирил ни рубля. А погрешности в смете я вам объяснил ну и сам же их и покрыл. Короче всё! С Монгольским вопрос закрыт – ожидайте в патче2. (я уже начинал всё это добро постепенно вставлять и прописывать в мод).
Что мы имеем по Руси?
2260 файлов в английской версии на = 1час 48 минут 17 секунд. = 109 минут.
Что я знаю точно:
Дополнительных файлов в виду того, что Русь неиграбельна (как было с Монголами в ваниле) – не будет.
Все дополнительные файлы могут быть только в уникальных откликах юнитов. Ну т.е. если вы хотите, чтобы Витязи-богатыри или Гридни отзывались как витязи и гридни, а не просто стандартным откликом «тяжелая пехота»– это уже доозвучка с доп. расходами идёт.
У меня есть опыт уже и набита рука - я знаю все нюансы. Да это муторно каждый файлик прописывать (особенно учитывая экономию выше описанную). По правде говоря, работа над акцентом местами шла через превозмогание… Но – я готов потрудиться и над новым проектом лишь бы была поддержка. Как всегда, транскрибацию с английского на русский всех 2260 файлов я беру на себя (+буду подключать активных подписчиков дискорда, которые помогали и с монгольским). Ну и всю эту муторную работу и волокиту в целом так же возьму на себя.
Поэтому, исходя из всего выше написанного могу прикинуть, что локализация акцента Руси обойдётся в
109минут * 500 = ~54500р. Это минимум, который нужен. Доп. затраты готов оплатить сам.
Сумма огромная. Только вместе можно её собрать.
UPD: Поправочка (которую я уразумел в конце написания статьи) доп. озвучка возможна, ибо я не учел вот что. Я сейчас глянул в батл спичи и у Восточно-Европейского в английской версии такая же картина, как и у Английского акцента в русской, а именно озвучена малая часть спичей, и если их не озвучить, то мы получим аналогию с нынешним Английским акцентом, когда генералы молчат перед битвой в 90% случаев. Что это значит: +232 файла/реплики на 54 минуты!!! (если брать по аналогии полного акцента со всеми батл спичами).
Но это уже какой-то перебор по цене выйдет – я думаю, что речи перед битвами никто уже не слушает в 2023 году и можно этим пожертвовать просто прописав, как и раньше в батл спичи русский европейский средиземноморский акцент. В крайнем случае если будет сильная нужда, то эти 54 минуты можно будет доозвучить в обозримом будущем, когда уже будет полностью готов акцент Руси. Тем более, что это 1 категория и голос актера дубляжа нужен будет только 1. Кстати в таком случае смета уменьшается на 49 реплик перед битвой (на 08:47), которые как не пришей кобыле хвост. Их либо озвучивать все, либо не трогать. Чтобы не получилось так что, когда захочется доозвучить все батл спичи, нам пришлось переозвучивать заказанные 49 шт реплик, которые ныне и в русс и в англ версиях восточно-европейского акцента.
Таким образом смета проекта этого уменьшается и составляет:
109 минут (54500) – 9 минут (4500) = 50000р.
UPD 11.2024: Проект заморожен.
(на Шотландский акцент можно забить – он вообще никому не нужен) с локализацией Булатки.
Работа над монгольским акцентом приблизительно будет завершена в мае-июне.
Кратко (Раскрыть)
Смета проекта по локализации акцента Руси составляет:
100 минут = 50000*р.
*При условии что актерам дубляжа оплачивается 1 минута озвученного контента в 500р. (Такая расценка была в 2022 и уже тогда хорошие актеры озвучки отказывались)
Хорошие актеры -имеется в виду те, которые хоть когда-то работали над дубляжом фильмов, игр и проч. и имеют опыт, а не те, которые купили обычный микрофон и называют себя актерами дубляжа.
UPD 11.2024: Проект заморожен. (слишком дорого - не хватит и 65к которые потребовались еще в 2022 году на монгольский. Хорошие актеры не соглашались и в 2022 за 500р/мин)
но дело не только в деньгах - нет сил, энтузиазма и времени этим заниматься и это всё тянуть. Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Время сейчас такое, что в голове не укладывается. Многим, очень многим не до игр сейчас в эти смутные времена. Да это способ отвлечься и отрешиться от происходящего, но ... слишком много горя в воздухе.
Поэтому я не слишком верю в то, что удастся собрать нужную сумму (судя по активности сбора = 0). И я соглашусь с теми, кто скажет что сейчас для этого не самое лучшее время.
Как бы там ни было буду работать над завершающей стадией по Монгольско-Литовскому акценту, а там уже видно будет.
Если кто-то имеет желание помочь в работе над транскрибацией акцента Руси - в дискорде вся информация.
Похоже таки начинаем поднимать этот неподъемный камень.
От транскрибации многое зависит поскольку именно этот текст и будут озвучивать актеры дубляжа. Поэтому лучше один раз хорошо сделать, чтобы не переделывать.
ак бы вы хотели чтобы звучали самые распространенные фразы в акценте у Руси
три фразы при прокликивании вражеской/нейтральной/союзной армии русичей
аналогично 9 фраз у генерала русичей.
Английские файлы и фразы немного не передают дух чтоли и надо больше креативить.
Напомню это те фразы например как у арабов "Сначала я отрежу вам ухо, потом... Ха-ха-ха" и т.д.
хочется прям чтобы озвучка была вау. а не просто для галочки. Многое конечно зависит от актера (их мы будем искать), но так же многое зависит и от самих фраз (их уникальности и милозвучности чтоли)
Чувствую начатая работа над локализацией игрового акцента Руси может сильно затянуться, поскольку:
•Делать транскрипцию с английских оригинальных файлов и после их переводить, конечно иногда полезно, но даже если их подстраивать всё равно очень часто получается не то.
•Этот акцент должен максимально вобрать в себя все летописи, все сказы, былины, цитаты распространенные из разных летописей, древнерусской литературы, житий.
Конечно я не говорю про такие фразы и реплики, как например очень короткие аля: "Отправляюсь на борт", "Слушаюсь, князь", "Как прикажете"
имеется в виду во-первых:
•49 речей перед битвой например таких:
"Уже несчастий его подстерегают птицы по дубам; волки грозу подымают по оврагам; орлы клёком на кости зверей зовут; лисицы брешут на их червленые щиты."
"Избавь нас, боже, от врагов наших, и от подымающихся на нас освободи нас, и сокрой нас от сборища нечестивых, и от множества творящих беззаконие. Да будет путь им темен и скользок."
"А мои то куряне - опытные воины: под трубами повиты, под шлемами взлелеяны, с конца копья вскормлены."
•Уникальные атмосферные отклики священников, и речи дипломатов в окне и других персонажей насколько это возможно.
Например разве не прекрасно если нейтральный воевода Руси будет отвечать на прокликивание:
«Брань славна луче есть мира студна»
т.е. я не хочу переозвучивать уже существующие реплики других акцентов, только в другом голосе, и с одним лишь отличием вместо короля = князь. Хочется чтобы в этом акценте зазвучали, ожили все известные былины, летописи, сказы и изречения из них.
А для этого надобно перечитать не одну книгу летопись. Спасибо подписчику @vassileus за помощь, так же и я уже начал в этом направлении работу
Так же спасибо англоговорящему подписчику @satkill08 за помощь в транскрибации английских файлов.
И Если у кого-то есть какие-то уникальные отрывки из древнерусской литературы, красивые фразы аутентичные, атмосферные или свои какие-то составленные в духе древней Руси реплики - пишите в специальной комнате предназанченной для этой работы в Discord: work-rus-accent
Все помогающие в этом нелегком но важном деле - будут внесены в титры игровые.
в работе по транскрипциям игровых реплик для акцента у Руси есть некоторые фразы, которые под сомнением и возможно нуждаются в переработке т.к. не шибко хорошо звучат, как мне кажется. Если у кого-то есть идеи по какой-то из этих фраз, а лучше не по одной - пишите либо здесь, либо в дискорде.
Часть1:
Советник-комментатор в битве:
•{East_European_Enemy_General_Killed_2}Наши воины убили вражеского генерала! Посмотрим теперь на желание его войск сражаться с нами!
•{East_European_Enemy_Reinforcements_Arrive_2}Враг подтянул еще людей! Они надеются численностью восполнить недостаток своих навыков. (Надменно, немного насмехаясь)
•{East_European_Enemy_Siege_Towers_Attacking_Walls_1}Наш коварный враг добрался до наших стен своей осадной башней! Мы должны отбить захватчиков!
•{East_European_Enemy_Walls_Breached_By_Player_1}Наши воины разрушили стены врага! Теперь пришло время убить всех безбожных врагов!
•{East_European_Pagan_Enemy_General_Killed_2}Вражеский язычник-генерал убит нашими воинами! Пусть это станет продостережением для других безбожников.
•{East_European_Player_General_Captured_1}Наш самонадеянный воевода попал в плен! Если мы не победим наших врагов сегодня, его судьба будет незавидной.
•{East_European_Player_General_Captured_2}Князь, наш генерал взят в плен! Мы должны добиться его освобождения, победив сегодня.
•{East_European_Player_General_Killed_2}Наш генерал потерял свою жизнь, а вместе с ней и наши шансы на победу.
•{East_European_Player_General_Routing_1}Наш генерал опозорил нас всех! Он бежит из боя, как мокрая курица, пока его воины всё еще бьются. Позор будет с ним всегда! | Наш генерал предпочел сбежать, оставив своих воинов на произвол судьбы. Этот позор останется с ним на всегда.
•{East_European_Player_Losing_Combat_2}Молитесь, чтобы что-нибудь изменилось в ходе этой битвы, ведь поражение кажется почти неизбежным! | О, Всемогущий Боже! Дай нам решимости и веры дабы изменить ход событий в этой битве. Поражение кажется почти неизбежным.
•{East_European_Player_Ram_Breached_Gate_2}Вражеские ворота пали! **
•!!{East_European_Player_Tide_Of_Battle_Up_1}На данный момент удача в битве на нашей стороне. Молитесь, чтобы ничего не поменялось.
•{East_European_Player_Victory_Close_1}Сегодня победа за нами, но только лишь на острие меча!
•{East_European_Player_Victory_Close_2}Мы могли бы быть убиты и побеждены на поле боя, но удача сегодня благосклонна и даровала нам хоть и сложную, но победу.
•{East_European_Player_Victory_Crushing_1}Мы сокрушили врага! Это великая победа, достойная только сильнейшего из генералов!
•{East_European_Player_Walls_Captured_By_Enemy_1}Стены больше не наши! Враг захватил их!
•{East_European_Player_Walls_Captured_By_Enemy_2}Боже, спаси нас! Враги уже на стенах! Вставайте, люди русские, на славный бой, на смертный бой!
•{East_European_Player_Winning_Combat_1}Наши воины выигрывают битву! Если мы продолжим в том же духе, мы разгромим врага!
•{East_European_Player_Winning_Combat_2}Битва складывается в нашу пользу. Если мы останемся верными и стойкими, победа будет за нами!
Часть 2:
ДИПЛОМАТ:
При отказе на его предложение (разочарованно):
•{Восточноевропейский_Diplomat_Demeanour_Reaction_Disappointed_3}Нет?
! Тогда ожидайте более выгодного предложения спустя время, конечно.
надо Слово о полку Игореве взять за отправную точку (или по летописям пройтись - те которые с переводом)
Слово о Полку Игоревом - полностью мною проштудировано. Все что можно от туда уже взято.
[-Добавлено к сообщению-]
alchen
Теперь узрим хоть его кметов сойтись в сече с нами!
Ну кметами же назывались воины русичей, а битва может быть с европейцами, половцами, монголами и литовцами.
Вообще церковнославянский язык он хорошо воспринимается в чтении, но вот на слух да еще и в озвучке пусть даже хорошей наверное будет резать слух
Полностью на древнерусском /старославянском стиле сделать того же советника в битве это из разряда фантастики да и не нужно это. я это понял в ходе работы, да и подписчики такие же мысли озвучили.
Фраза ваша вроде и чуть изменена, но должна быть логика во фразе.
Там сам ванильный перевод у фразы не самый лучший. Ну а ваш вариант звучит как бы так:
"Наши воины убили генерала. Так посражаемся теперь с его войсками"... масло масляное. ибо что с полкоодвцем что без него войска с двух сторон так и так сражаться будут.
Плюс я часто проговариваю фразу пытаясь ее озвучить и прикидываю будет она звучать и ложиться на слух или нет...
Короче я о чем: нужно чтобы фраза звучала хорошо и на современном языке - тогда гляди и на старославянский переводить не надо, или поменяв пару слов на старые смысл и сочность фразы не пострадает.
Больше всего вставок на церковнославянском будет именно в речах перед битвой.
В остальных категориях они сведены к минимуму, хотя если что-то стоящее - то конечно не пропускаем такие.
[-Добавлено к сообщению-]
alchen
или по летописям пройтись - те которые с переводом
Совет - очевидный. Проще всего так сказать. Трудней - помочь хотя бы в одной двух фразах.
Вычитка летописей достаточно времязатратный процесс, я и так уже вычитал всю Галицко-Волынскую, я просил немного более действенной помощи, признаюсь честно.
Да и я не знаю как они помогут в выше написанных репликах. Тут просто нужно подобрать красивые эпитеты и словарные обороты, что-то придумать такое эдакое.
У меня просто после десятков сотен реплик уже закончился креатив и идеи...