Относительно же говоров Карелии, то нужно отметить, что ситуация там очень интересная вследствие большого количества субстратной приблатийско-финнской лексики - Мызников, Сергей Алексеевич - Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада :Этимологический и лингвогеографический анализ.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
С. А. Мызников - Лексика финно-угорского и тюркского происхождения в русских диалектах
(Разграничение и определение конечного источника)
Работа Янне Саарикиви посвящена субстратной топоминии Севера России
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
А ситуация с говорами русских около Ладоги и Онеги похожа с ситуацией с украинским языком на Закарпатье где есть много хунгаризмов и романизмов в языке местного населения (лексики венгерского и румынского происхождения). Был так называемый русинский (он же западнорусский письменный язык который несколько отображал особенности речи беларусов и украинцев, но все равно был близок древнерусскому). Украинский язык стал известен именно благодаря народным песням и казацким думам, творчеству Маруси Чурай.
Причесанную литературную форму украинский обрел благодаря Котляревскому и Шевченко, которые положили в основу украинского языка наречие на котором говорили в Полтаве и в Черкассах. Конечно литературная форма и близко не отображала заимствований из румынского и венгерского, а также общей лексике украинского и словацкого в карпатских диалектах украинского языка. Больше повезло тюркской лексике в украинском языке. О тюркском субстрате в этногенезе украинцев. Тюркские заимствования в украинском относятся к словам связанным с войной и социальной организацией, а также частью к быту (в основном походному быту). Эта лексика как правило относится к эпохе существования казачества. Также существает субстратная топоминика которая осталась от тюрков живших в украинской лесостепи (например Кагарлык в Киевщине). Но несмотря на заметный тюркский субстрат в этногенезе украинского народа его язык славянский и этничное сознание славянское. При этом оно отличается как от русского так и польского.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Сербо-хорватский считался единым со времени Вука Караджича и до середины ХХ века. Уже при Тито было признано существования двух литературных норм - сербской и хорватский. Сербохорватский это скорее не язык а наддиалектное койне. В 1954 году было заключено Новисадское соглашение, где признано существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.
16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, «Матица хорватская» («Matica hrvatska»), главное учреждение хорватской культуры, отказалась закончить общий «большой сербскохорватский словарь», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» («Матица српска»). Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. События, начало которым положила данная декларация, получили в истории наименование «Хорватская весна».
До распада Югославии держался «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский» (с 1974), в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский». Так продолжалось до прихода к власти Слободана Милошевича.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Например в той же Боснии при формальном включении в сербско-хорватский континиум. Основные отличия языка от сербского и хорватского заключаются в широко представленных турцизмах, арабизмах и персизмах, закрепившихся здесь во времена господства Османской империи. На боснийском разговаривает от 2 до 2,4 млн человек: 1,7—1,8 млн в Боснии и Герцеговине, 245 тыс. в Сербии и Черногории, 150 тыс. в западной Европе и Северной Америке и неустановленное количество иммигрантов в Турции (100—200 тыс. по различным оценкам). Письменность на латинице-гаевице и кириллице-вуковице, ранее применялись также арабское письмо, глаголица и босанчица (местная разновидность кириллицы).
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Грамматика боснийского языка 1890 -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Закарпатский диалект -
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Валу́евский циркуля́р — предписание министра внутренних дел Российской империи П. А. Валуева от 18 (30) июля 1863 года, направленное в Киевский, Московский и Петербургский цензурные комитеты, о приостановлении печатания на «малороссийском языке» (украинском языке) литературы религиозной, учебной и предназначенной для начального чтения. К пропуску цензурой разрешались «только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы». Поводом для издания циркуляра, который появился в разгар польского восстания 1863—1864 годов, согласно версии, изложенной в самом документе, послужили «обстоятельства сугубо политические» — попытка осуществления «сепаратистских замыслов». «под предлогом распространения грамотности и просвещения». По первоначальным замыслам его автора, предполагалось, что действие циркуляра будет ограничено исключительно периодом польского восстания, однако на практике циркуляр имел силу многие годы.«Высочайше одобренный» циркуляр выражал точку зрения российского правительства в отношении украинского языка. Опираясь на высказываемые в прессе (напр., в киевском «Вестнике Юго-Западной России») мнения об употреблении малороссийского наречия, Валуев писал, что «большинство малороссов сами весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, испорченный влиянием на него Польши…»
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -В те времена было много чего интересного, в частности литовцам запретили писать на латинице и перевели на кириллицу. Поляков также хотели переводить на кириллицу в эпоху цензурных реформ, однако проект этого разбился о противодействие и сложность адаптации польского текста кириллицей.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Юсовица (польская кириллица) -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Литовская кириллица -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
После восстания 1863—1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор М. Н. Муравьёв в 1864 году запретил печатать латиницей на литовском языке буквари, официальные издания, книги для чтения. Взамен вводилась «гражданка» — литовская письменность кириллическими буквами. Этот запрет вызвал сопротивление населения и в итоге с 1904 года был отменён.
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -Трумпасъ катехизмасъ, аукщяусей крашта виреснибей лiйпантъ, парашитасъ дѣл каталику яунуменесъ, и мокслусъ лейдамосъ. — Вильнюс, 1865 (И. Кречинский).
- - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -И почитайте хотя бы вашего Миллера - Миллер А. И. «Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.). — 1-е. — СПб.: Алетейя, 2000. — 260 с.
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Там как раз о Эмском указе и Валуевском циркуляре.
Для любителей оригинальных документов - Эмский указ -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
Валуевский циркуляр -
Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь