Сообщество Империал: Происхождение украинцев и мифы вокруг него - Сообщество Империал




Laszlo

Происхождение украинцев и мифы вокруг него

Происхождение украинцев и мифы вокруг него
Тема создана: 08 марта 2014, 11:25 · Автор: Laszlo
Просмотров:
 34 862

  • 18 Страниц
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
 Х В А Т
  • Imp
Imperial
 

Дата: 11 марта 2014, 13:51

Laszlo
Вот вам стих на заонежском диалекте русского языка.

Гима́я си́верик, гима́я
Кусто́вья, со́бак, ве́шняй снег.
Старуха во́пит: тошно в мае
В холодной ямы кончить век.

И ку́ды по́йти, ко́гды лу́жья,
Как ла́мбинья одо́лит лёд.
Край о́кна э́тта девка ру́жна
За парнем ти́путая вслед.

Ёй ви́дать зябко, о́два лы́бит,
И по́нять трудно: жи́вешь-спишь?
Кото́ру вёсну сердце зыбит
Заго́шки крику сро́дни с Киж.
(Вячеслав Алексеевич Агапитов)

Без диалектного словаря мало что понятно.

Услышать стихи в авторском исполнении можно здесь Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
     Laszlo
    • Imp
    Imperial
     

    Дата: 11 марта 2014, 16:17

    Эмцу, жду от вас доказательств что это диалект, а не язык. Жду вашего перевода и сопоставления с диалектами допустим полехов и горюнов. И знаете есть аусбау-парадигма где четко различается диалект и язык.
       Эмцу
      • Imp
      Imperial
       

      Дата: 11 марта 2014, 16:58

      Laszlo 11 марта 2014, 16:17

      Эмцу, жду от вас доказательств что это диалект, а не язык. Жду вашего перевода и сопоставления с диалектами допустим полехов и горюнов. И знаете есть аусбай-парадигма где четко различается диалект и язык.

      А насчёт какого диалекта доказательства то требуются, я тут что-то не в курсе?))
         Штирлиц
        • Imp
        Imperial
         

        Дата: 11 марта 2014, 16:59

        Laszlo 11 марта 2014, 10:46

        Так что читайте перед тем как что то говорить о Украине.

        Стоп, уважаемый, вы пытались подсунуть русским читателям форума стихи Шевченко не на языке автора, а не современном украинском новоязе. Как только вы процитировали оригинал проблемы перевода у русских читателей отпали сами собой. Хотя я, не являясь специалистом по языкам не втижу особых трудностей в понимании и современного украинского и польского - технические фильмы на последнем смотрел без перевода не особо напрягаюсь. А вот переходить в нападение когда поймали за руку на лжи некрасиво как то.

        Laszlo 11 марта 2014, 10:46


        А вот цитата из Энеиды Котляревского.
        Домашнее задание для русских доказать что это русский язык, а не украинский.


        Это не русский и не украинский, это юмористическое произведение в жанре бурлеск.
           Laszlo
          • Imp
          Imperial
           

          Дата: 11 марта 2014, 17:25

          Новоязе? Кто подсовывает? Я привел и вариант на сайте Ізборник и оригинал. Чтобы иметь возможность сравнить и что характерно разницы почти никакой. Название сочинения Котляревского «Енеида. На малороссійскій языкъ перелиціованная И. Котляревскимъ.». Даже в имперской России это признавалось отдельным языком. Правда до Валуевского указа и Эмского циркуляра.

          - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

          А вот провоцировать меня не надо. Не на того напали.

          - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

          В оригинале 1861 г. украинский текст всего навсего был записан русскими буквами, а вот в новом украинском издании украинский текст записан украинскими буквами. Разница минимальная как и между оригиналом Энеиды русскими буквами и украинскими буквами.

          - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

          В отличии от ПДФ DJVu уж не можно перевести в формат, чтобы цитировать. Если бы сравнивали то поняли бы что разница минимальная.

          - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

          Энеида вообще-то одно из первых произведений на современном украинском языке. Вы хотя бы приблизительно представляете себе историю украинской литературы?
             Эмцу
            • Imp
            Imperial
             

            Дата: 11 марта 2014, 17:32

            Laszlo 11 марта 2014, 17:25

            Даже в имперской России это признавалось отдельным языком. Правда до Валуевского указа и Эмского циркуляра.

            Так а какая разница? вон сербо-хорватский даже называется двумя словами, двух отдельных народов обозначающих, а язык то один.
               Laszlo
              • Imp
              Imperial
               

              Дата: 11 марта 2014, 17:57

              Относительно же говоров Карелии, то нужно отметить, что ситуация там очень интересная вследствие большого количества субстратной приблатийско-финнской лексики - Мызников, Сергей Алексеевич - Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада :Этимологический и лингвогеографический анализ.
              Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
              С. А. Мызников - Лексика финно-угорского и тюркского происхождения в русских диалектах
              (Разграничение и определение конечного источника)
              Работа Янне Саарикиви посвящена субстратной топоминии Севера России
              Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
              А ситуация с говорами русских около Ладоги и Онеги похожа с ситуацией с украинским языком на Закарпатье где есть много хунгаризмов и романизмов в языке местного населения (лексики венгерского и румынского происхождения). Был так называемый русинский (он же западнорусский письменный язык который несколько отображал особенности речи беларусов и украинцев, но все равно был близок древнерусскому). Украинский язык стал известен именно благодаря народным песням и казацким думам, творчеству Маруси Чурай.
              Причесанную литературную форму украинский обрел благодаря Котляревскому и Шевченко, которые положили в основу украинского языка наречие на котором говорили в Полтаве и в Черкассах. Конечно литературная форма и близко не отображала заимствований из румынского и венгерского, а также общей лексике украинского и словацкого в карпатских диалектах украинского языка. Больше повезло тюркской лексике в украинском языке. О тюркском субстрате в этногенезе украинцев. Тюркские заимствования в украинском относятся к словам связанным с войной и социальной организацией, а также частью к быту (в основном походному быту). Эта лексика как правило относится к эпохе существования казачества. Также существает субстратная топоминика которая осталась от тюрков живших в украинской лесостепи (например Кагарлык в Киевщине). Но несмотря на заметный тюркский субстрат в этногенезе украинского народа его язык славянский и этничное сознание славянское. При этом оно отличается как от русского так и польского.

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Сербо-хорватский считался единым со времени Вука Караджича и до середины ХХ века. Уже при Тито было признано существования двух литературных норм - сербской и хорватский. Сербохорватский это скорее не язык а наддиалектное койне. В 1954 году было заключено Новисадское соглашение, где признано существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.
              16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, «Матица хорватская» («Matica hrvatska»), главное учреждение хорватской культуры, отказалась закончить общий «большой сербскохорватский словарь», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» («Матица српска»). Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. События, начало которым положила данная декларация, получили в истории наименование «Хорватская весна».
              До распада Югославии держался «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский» (с 1974), в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский». Так продолжалось до прихода к власти Слободана Милошевича.

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Например в той же Боснии при формальном включении в сербско-хорватский континиум. Основные отличия языка от сербского и хорватского заключаются в широко представленных турцизмах, арабизмах и персизмах, закрепившихся здесь во времена господства Османской империи. На боснийском разговаривает от 2 до 2,4 млн человек: 1,7—1,8 млн в Боснии и Герцеговине, 245 тыс. в Сербии и Черногории, 150 тыс. в западной Европе и Северной Америке и неустановленное количество иммигрантов в Турции (100—200 тыс. по различным оценкам). Письменность на латинице-гаевице и кириллице-вуковице, ранее применялись также арабское письмо, глаголица и босанчица (местная разновидность кириллицы).

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Грамматика боснийского языка 1890 - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Закарпатский диалект -


              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Валу́евский циркуля́р — предписание министра внутренних дел Российской империи П. А. Валуева от 18 (30) июля 1863 года, направленное в Киевский, Московский и Петербургский цензурные комитеты, о приостановлении печатания на «малороссийском языке» (украинском языке) литературы религиозной, учебной и предназначенной для начального чтения. К пропуску цензурой разрешались «только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы». Поводом для издания циркуляра, который появился в разгар польского восстания 1863—1864 годов, согласно версии, изложенной в самом документе, послужили «обстоятельства сугубо политические» — попытка осуществления «сепаратистских замыслов». «под предлогом распространения грамотности и просвещения». По первоначальным замыслам его автора, предполагалось, что действие циркуляра будет ограничено исключительно периодом польского восстания, однако на практике циркуляр имел силу многие годы.«Высочайше одобренный» циркуляр выражал точку зрения российского правительства в отношении украинского языка. Опираясь на высказываемые в прессе (напр., в киевском «Вестнике Юго-Западной России») мнения об употреблении малороссийского наречия, Валуев писал, что «большинство малороссов сами весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, испорченный влиянием на него Польши…»

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              В те времена было много чего интересного, в частности литовцам запретили писать на латинице и перевели на кириллицу. Поляков также хотели переводить на кириллицу в эпоху цензурных реформ, однако проект этого разбился о противодействие и сложность адаптации польского текста кириллицей.

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Юсовица (польская кириллица) - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
              Литовская кириллица - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
              После восстания 1863—1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор М. Н. Муравьёв в 1864 году запретил печатать латиницей на литовском языке буквари, официальные издания, книги для чтения. Взамен вводилась «гражданка» — литовская письменность кириллическими буквами. Этот запрет вызвал сопротивление населения и в итоге с 1904 года был отменён.

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              Трумпасъ катехизмасъ, аукщяусей крашта виреснибей лiйпантъ, парашитасъ дѣл каталику яунуменесъ, и мокслусъ лейдамосъ. — Вильнюс, 1865 (И. Кречинский).

              - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

              И почитайте хотя бы вашего Миллера - Миллер А. И. «Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.). — 1-е. — СПб.: Алетейя, 2000. — 260 с. Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
              Там как раз о Эмском указе и Валуевском циркуляре.
              Для любителей оригинальных документов - Эмский указ - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
              Валуевский циркуляр - Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
                 Штирлиц
                • Imp
                Imperial
                 

                Дата: 11 марта 2014, 18:12

                Laszlo 11 марта 2014, 17:57


                Закарпатский диалект -

                %D0%B8%D1%80%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80

                Коментарии радуют
                Дима НестерчукМесяц назад

                Живу в Україні розмовляю по українські , але нічого не зрозумів
                Перемудрили новоязовцы, Ласло легче, он русский знает. :0142:
                   Laszlo
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Дата: 11 марта 2014, 19:32

                  Троллинг чрезвычайно забавное занятие. Завязываете с термином новояз. Сами то знаете откуда термирн произошел. Фамилия Оруэлл о чем-то говорит?
                  Сам же я кроме русского знаю украинский, беларуский, венгерский, английский и еще ряд европейских языков.
                  Мне как выходцу из Запада Украины легко понять поскольку многое есть в диалектах украинских горцев. Плюс нужно иметь в виду что на Закарпатье, Галичине и Буковине некоторое время существовало так называемое язычие.
                  Язычие представляло себе смесь украинского, церковно-славянского и русского.

                  Цитата

                  Що єсть тепло и свѣтло — того дово̂дно оучени̂ єще не знаютъ. Но безъ свѣтла и тепла нїяка изъ нашихъ пашниць не може оудатися. — Свѣтло, здаеся, возбуджае въ рослинахъ силу, которою они оуглянный квасъ, амонїякъ, воду, и другое поживлѣнье розкладаютъ на части, зъ ıакихъ тїи рѣчи повстаютъ, — и — потребное въ себе вживаютъ, остальное же назадъ воздухови о̂тдаютъ. На пр. оугляный квасъ розкладаютъ они на єго части, на квасородъ и оуглеродъ, и оуглеродъ вживаютъ въ себе, квасородъ же о̂тдаютъ воздухови, и тымъ способомъ воздухъ все о̂тсвѣжуютъ. Но все то дѣеся лишь днемъ при свѣтлѣ солнечно̂мъ, ночїю же нѣ; и также днемъ при захмарено̂мъ небѣ робота тая оуже имъ складно не иде, а для того въ хмарнїи роки овощи николи не буваютъ смачни̂ та тревали̂.


                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  Ну и еще комменты к видео -

                  Цитата

                  Майже все зрозуміло. Є трохи мадярських, напевне, слів, ну вимова трохи інша, але в цілому доволі чисто і красиво. Дай Бог Їй здоров`я.
                  Старословянский язык, все очень понятно, и энергично сказано. присутствует словацкий. венгерский, украинский и русский язык.


                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  Ну и немного юмора. Много венгерских слов.


                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  Фідирум Фідирум, добрый день, я ваша стюардеса. Никайтеся всі на мене, я ваша стюардеса. Тамкы у вас под стульцямы є поплоны і парны. А ще є такый пасок безпекы, сись пасок безпекы гыя зачинити сяк. Айбо не так! А так, як я вам уповіла. Лигіню, будь добрый, сядь на місто, Тай ни пилуйня. Розходывся туй по залови. В самальотови є еть кетыв гарум нить гедь годь выходу вон. Пак дале вудну, пак дале за мнов. По ґарадичах у буду. Ще є сяка інструкція по бизпиці. А, кому та інструкція гія. Но ні, но

                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  Галычына. Спэшэл фор рашшинз.
                  Из стихотворения Якова Головацкого (1814-1888) “Братови изъ-за Дунаю” .

                  Цитата

                  Коли ймешь кидати
                  Чужую чужину,
                  Соколомъ вертати
                  Въ рoдну Украину –
                  Не минай родины,
                  Старой Галичины:
                  Вступи, милый брате,
                  До нашои хаты!
                  Щиро русскимъ словомъ
                  Тебе поздоровимъ.
                  Божим хлебомъ, сoлью
                  Ймемъ тебе прiймати,
                  О щастью, здоровью
                  Родины пытати;
                  Та й тоб ? роскажемъ
                  Про нужду домашню
                  Та журбу всегдашню, –
                  Чей, разомъ розважимъ.
                  Ой-бо наша воля –
                  Щербатая доля:
                  Гонятъ вороженьки
                  Изъ рoдного поля;
                  Нашу рoдъ-родину –
                  Стару Галичину –
                  Своевъ называютъ,
                  Намъ ю отчужаютъ!


                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  И еще один стих.

                  Цитата

                  Бо нев і цісаря вітаєсь,
                  І казань кажесь на амбоні,
                  Бо нев кобіті освідчаєсь
                  У щиро руському сальоні.


                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  Пример язычия
                  Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь

                  - - - - - - Сообщение автоматически склеено - - - - - -

                  Украинский язык ярыжкой после Эмского указа

                  Цитата

                  Катерино, серце мое!
                  Лышенько зъ тобою!
                  Де ты въ свити поденесся
                  Зъ малымъ сиротою?
                  Хто спытае, прывитае,
                  Безъ милого, въ свити?
                  Батько, маты — чужи люды,
                  Тяжко зъ нымы жыты!..
                     Эмцу
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Дата: 11 марта 2014, 19:48

                    Laszlo, вы ж своими примерами фактически сами же и доказываете что "русский" и "украинский" - это один язык, всё абсолютно понятно. При этом надо помнить что современный русский язык - совсем не тот, на котором общались в XVII веке в Русском государстве, а в те века отличий практически и не было. :016:
                      • 18 Страниц
                      • « Первая
                      • 4
                      • 5
                      • 6
                      • 7
                      • 8
                      • Последняя »
                       
                      Перевести Страницу
                      Условия · Ответственность · Конфид. · Визитка · 02 июл 2026, 16:30 · Зеркала: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwOnline