Сообщество Империал: Ancient Empires - Сообщество Империал




Дмитрий Таргариен

Ancient Empires

Ancient Empires
Тема создана: 18 апреля 2015, 14:58 · Автор: Дмитрий Таргариен
Просмотров:
 562 144

 12 
 Ιουστινιανός
  • Imp
Imperial
 

Дата: 12 ноября 2019, 02:44


Ancient Empires

Imp

Ancient Empires - пожалуй, один из самых больших и амбициозных проектов на игровом движке Warscape, представляющий из себя полную конверсию Total War: Attila, и переносящий кампанию в 202 год до н. э., незадолго до кульминации Второй Пунической войны. Но это не только графический порт Total War: Rome II на новую платформу, как может показаться на первый взгляд. Абсолютно новый старт и сценарий кампании, имеет мало чего общего с восьмой игрой серии Total War. Также была пересмотрена боевая система с учётом движка Total War: Attila и появились новые фракции, ранее непредставленные ни в одном из проектов. В целом же по своим масштабам, мод напоминает Divide et Impera, с чьей командой разработчиков было налажено сотрудничество, чем и можно объяснить частичное совпадение некоторых наработок.


Список фракций (Раскрыть)
Карта (Раскрыть)
Скриншоты меню выбора фракций (Раскрыть)
Скриншоты загрузочных экранов (Раскрыть)
Скриншоты стратегической карты (Раскрыть)
Карточки юнитов (Раскрыть)
Скриншоты римских юнитов (до военной реформы Мария) (Раскрыть)
Карты найма именных легионов и ауксилий (AOR) (Раскрыть)
Скриншоты именных легионов (Раскрыть)
Скриншоты юнитов других фракций (Раскрыть)
Видео (Раскрыть)


     Dr.Schmeisser
    • Imp
    Imperial
     

    Дата: 12 ноября 2019, 10:15

    Камрад babay11 возобновил работы над локализациями и шрифтами, в том числе и к Ancient Empires
    Открыта группа в ВК

    "Любителям античной истории и серии игр TW"

    Imp


    Адаптация текста Ancient Empires к русской локализации от babay11

    Есть огромная просьба: при нахождении ошибок в тексте, несоответствий исторического или любого, другого, характера (описания, названия и так далее), сообщайте в виде картинок(скриншотов). Автор - не историк, не лингвист, не переводчик да и опечатки.... #*
    Для просмотра ссылки Зарегистрируйтесь
       МодБот
      • Imp
      Imperial
       

      Дата: 15 декабря 2019, 23:34

         Perun74
        • Imp
        Imperial
         

        Дата: 19 марта 2019, 15:56

        vadim
        Всё подряд не тупо дословный, а всё что на ангельском перевожу в смысловой русский. Только там встречается такая ересь, что я просто не понимаю каким это боком относится к игре. Например это: And how did your romance go with your wife this time\? Not good\? Well, that's life. По-русски что-то типа "Ну и как всё прошло с твоей женой в этот раз? Не очень? Что же, се ля ви бывает"

        -Добавлено-

        vadim 19 марта 2019, 13:58

        В текстах характеристик условий набора юнитов довольно часто используются теги для задания определенного цвета у текста в менюшке Игры.

        Вот здесь не понял.
           Tryggvi
          • Imp
          Imperial
           

          Дата: 19 марта 2019, 17:57

          Perun74, я вам советую посмотреть в игре - прежде всего, обратить внимание на линейки юнитов, названия фракций, эффектов и трейтов - всё то, что сразу в глаза бросается и что важно. А всё остальное переводить по остаточному принципу. То, что вы написали, может быть каким-то описанием к трейту, я хз.
             Tryggvi
            • Imp
            Imperial
             

            Дата: 19 марта 2019, 21:43

            Perun74, к предыдущему посту: вы ведь, как понимаю, всё равно играете сами, вот и обновляйте локализацию потихоньку, всё за один присест не сделаешь. Начните с ключевого, а там играйте и смотрите, что глаз режет.
               vadim
              • Imp
              Imperial
               

              Дата: 19 марта 2019, 22:16

              Perun74

              В текстах характеристик условий набора юнитов довольно часто используются теги для задания определенного цвета у текста в менюшке Игры.
              Вот здесь не понял.

              Отрывок из файла для перевода одного из модов/который я когда то делал/
              файл
              campaign_localised_strings
              строка с этими самыми тегами
              "campaign_localised_strings_string_building_restriction_att_bld_roman_civic_entertain_2" "[[col:yellow]]Римская система строительства будет разблокирована для вашей фракции, как только вы создадите своё государство.[[/col]]" "True"
              Вот эти теги сделаны чтобы на экране текст был жёлтым - их переводить не надо
              [[col:yellow]]бла_бла-бла[[/col]]
                 John_Dou
                • Imp
                Imperial
                 

                Дата: 20 марта 2019, 06:32

                Perun74 19 марта 2019, 15:56

                vadim
                Всё подряд не тупо дословный, а всё что на ангельском перевожу в смысловой русский. Только там встречается такая ересь, что я просто не понимаю каким это боком относится к игре. Например это: And how did your romance go with your wife this time\? Not good\? Well, that's life. По-русски что-то типа "Ну и как всё прошло с твоей женой в этот раз? Не очень? Что же, се ля ви бывает"

                -Добавлено-

                vadim 19 марта 2019, 13:58

                В текстах характеристик условий набора юнитов довольно часто используются теги для задания определенного цвета у текста в менюшке Игры.

                Вот здесь не понял.


                Если можете создайте пожалуйста группу для перевода, я тоже готов помочь, но я не знаю анг, а также и русский хромает (в плане написании а не восприятии)
                   Perun74
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Дата: 20 марта 2019, 15:58

                  Парни, что может быть у германцев за поселения: Sebjo Hundred, Freemen Hundred, Sebjo Village? Как это по-русски озвучить?
                     Tryggvi
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Дата: 20 марта 2019, 16:06

                    В прагерманском sibjō/sebjō - это что-то вроде "родство~близость~дружба" (тот же индоевропейский корень, что и наше слово "свой"). Что хотели сказать авторы, я не знаю.
                       vadim
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Дата: 20 марта 2019, 16:29

                      Freemen Hundred - Вольное поселение
                      Sebjo Hundred - Родовое поселение
                      Sebjo Village - Большое поселение
                      Покажи ключ в кавычках на эти три названия тогда возможно значение можно и изменить.
                      И не старайся большие названия делать /особенно для Билдинга/ плохо будет в меню помещаться.
                         Tryggvi
                        • Imp
                        Imperial
                         

                        Дата: 20 марта 2019, 17:14

                        Сотня - это древнегерманская административная единица, лучше так и перевести.
                        Freemen - это и есть "свободные люди", основной класс германского социума.
                           vadim
                          • Imp
                          Imperial
                           

                          Дата: 20 марта 2019, 17:22

                          Мне вот например удобней бы было читать Родовое поселение нежели Родовая сотня.
                          Впрочем здесь уж на любителя.
                             
                            Перевести Страницу
                            Сообщество ИмпериалTotal War: Attila Моды Total War: Attila Глобальные моды Total War: Attila Обратная Связь
                            Стиль:Language: 
                            Условия · Ответственность · Конфид. · Визитка · 03 июл 2026, 02:32 · Зеркала: ImtwOrg, ImtwSite, ImtwOnline