О подходе к стилизации текстов Кислева
Автор: Fedor Fedechkin
Дата: 19 сен 2023, 16:32 · Просмотров: 664
Дата: 19 сен 2023, 16:32 · Просмотров: 664
Речь кислевитская
Еще когда только в WH3 появился Кислев, мы начали думать о том, какая это уникальная возможность: сделать перевод Кислева аутентичным и особенным именно для русского игрока.
В общем плане наш подход к стилизации художественных текстов Кислева нацелен на то, чтобы передать эстетику Московского царства 17 века, а по поводу фракции Остянки в частности - чтобы передать дух русской старины, знакомый нашим соотечественникам из русских народных сказок и наиболее известных фрагментов летописей, как например:
( Из Повести временных лет в переводе на современный русский язык Д.С. Лихачева)
И здесь мы плавно переходим к тому, каким именно образом мы стилизуем текст под старину.
Сперва поговорим о том, как сделать любой текст - без привязки к конкретной эпохе и культуре - в глазах читателя выглядящим архаичным.
Ждем трех новых легендарных героев на Кислев.
Самый простой способ это сделать - это использовать специфическое построение предложений, которое у читателя ассоциируется с абстрактным былинно-легендарным жанром - т.е использовать непрямой порядок слов. В первую очередь, непрямой порядок слов считывается, когда меняются местами существительное-подлежащее и глагол-сказуемое, а также существительное (в любой функции) и любая часть речи, являющаяся для этого существительного определением. Возьмем пример из вышеупомянутого фрагмента Повести временных лет, рассказывающего огигачаде князе Святославе:
“Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать…” - сейчас бы мы сказали: “Он стал собирать”. В русском языке прямым порядком слов считается последовательность: подлежащее - сказуемое, и ее нарушение ассоциируется с архаичностью. То же самое касается “стал он собирать много воинов храбрых” - здесь снова пример обратного порядка, где определение “храбрых” стоит не перед дополнением “воинов”, а после него.
Также, на базовом уровне переработки текста в архаичный, хорошо помогает использование немногочисленных, но явно архаичных, вышедших из бытового употребления слов. Самый яркий пример такого слова, призванного сделать текст звучащим более эпично и вполне часто использовавшегося и в официальной русской локализации - слово “ибо” вместо слов “так как” и “потому что”.
“Ибо” - помимо прочего, в меру распространенности этого слова в Библии - имеет в восприятии читателя еще и возвышенную окраску. Поэтому сочетание непрямого порядка слов и “ибо” хорошо подходит для внутриигровых текстов в WH3, описывающих грандиозные события и сказания прошлого, даже для самой вселенной ФБ являющиеся легендарными.
Но.
Задача, которую мы поставили перед собой в канун выхода Shadows of Change, звучит куда грандиознее, ведь мы хотим не просто придать архаичности текстам, рассказывающим о масштабных легендарных событиях, но изменить стиль всего языка фракции “Кислев” на специфическую смесь конкретно древнерусской архаики и современности, где современные, общеупотребительные слова и структура предложений оттеняли бы внедряемые туда архаичные построения фраз и древнерусские слова, в повседневной жизни уже вышедшие из употребления.
Каким образом мы собираемся это сделать?
Мы взглянули на пример речи, по времени близкой к эпохе, в которую существует Кислев (конец 16 века):
(Андрей Курбский в послании Ивану Грозному, май 1564 г.)
Перевод этого же текста от О.В. Творогова:
Помимо непрямого порядка слов, архаичных форм слов (хождах, приведох, изрещи, рожшеа), в оригинальном тексте прослеживается характерная ритмика, вызванная наличием в конце фраз слов “бысть”, “есм”, “еси”. В сравнении с более поздним литературным стилем, предложения, которые составляет автор, достаточно короткие, а грамматические конструкции не слишком громоздкие: он часто использует перечисление для создания эффекта градации (и то сделал, и другое, и третье..) и пущего эмоционального воздействия, но сложных конструкций в духе причастных оборотов здесь нет. Грамматика текста изобилует, в первую очередь, глаголами.
Попытка воспроизвести и старинную грамматику, и старинную лексику во всем ее объеме - дело, конечно, интересное, но нам бы не хотелось, чтобы для игроков само чтение художественных текстов игры, в меру их малопонятности, превращалось в сущее испытание.
Взглянем на более поздний образец литературной русской речи, который, тем не менее, современным читателем воспринимается как архаичный:
(Н.М. Карамзин, "Бедная Лиза", 1798)
Речь здесь - более описательная, больше здесь прилагательных и причастных оборотов - при сохранении в некоторых местах обратного порядка слов (обратите внимание, насколько таких мест в этом тексте мало) : “сердце мое”, “воют ветры”. “Кои” уже превратилось в “которые”, а из откровенно архаичной лексики осталось разве только слово “сие”.
Тем не менее, современно звучащим этот текст все еще назвать нельзя - не в последнюю очередь, за счет ныне почти не использующихся полногласных окончаний: “природою”, а не “природой”; “высокою травою”, а не “высокой травой”.
Мы решили синтезировать два этих стиля литературной речи в один: из речи конца 16 века взять ее ёмкость, глагольность, обратный порядок слов, разбавляя это прямым порядком слов и описательностью текстов конца 18 века, более простых для восприятия при сохранении общего архаичного звучания. И разбавлять эту смесь будем, время от времени, звучащими совсем архаично словами в духе “зело”, “зане”.
Тут стоит объяснить, как именно происходит наша работа. “Причесываем” мы тексты в несколько этапов:
Процесс работы (уже приблизительно на 3 и 4 этапах)
Пример готовой стилизации.
Первоначально в этот текст мы добавили куда больше архаизмов: “особенно” было “тем паче”, “оставили на произвол судьбы” было “оставили сирыми”, “яростные” урсуниты были “ярыми”, “пакости” были “пакощами”. После редакции текст стал восприниматься проще.
В официальной локализации было так.
***
В качестве приложения я приведу некоторые рабочие материалы, которыми мы пользуемся при создании древнерусской стилизации: словарь перевода в старый стиль.
Обычным шрифтом здесь написаны слова, которые можно использовать для стилизации повсеместно. Звездочкой отмечены очень старые слова, которые в своем изначальном виде уже вышли из употребления, но все равно могут задавать эстетику текстам. Советую слова со звездочкой использовать не слишком часто.
рассказать -> поведать
необходимо --> надобно
который --> какой (дом, который построил Джек... - > дом, какой построил Джек...)
которого -> коего
которой --> коей
которые -> кои
если -> ежели, коли, коль
сестра, сестры --> сестрица, сестрицы
очень - > дюже, изрядно, зело*
неумелый -> нерадивый
настоящий -> истый
преданный, яростный -> ярый
золото - > злато
золотой -> златой
холод, холодный -> хлад, хладный
говорил -> рёк или рёк слово о том, как…
задумать ->замыслить
так как, потому что -> зане*
говорить, рассказывать - > вещать
уговаривать кого-то -> увещевать кого-то
плохой ->недобрый, скверный
хороший → добрый, ладный(о внешности), справный (вообще “хороший”, а также о внешности)
хорошо -> добро*, любо*
плохо -> худо
родной дом -> отчий дом
Словарь Древне-Русского языка И.И.Срезневского (oldrusdict.ru) - можно пользоваться этим словарем перевода современных слов в древнерусские. Советую предварительно прочитать словарные статьи по поводу соответствующих слов, чтобы не ошибиться с ситуацией их употребления.
В заключение хотим поблагодарить всех вас за поддержку и за то, что пользуетесь нашим модом. Будем рады услышать любые ваши мысли и предложения по поводу этого выбранного нами направления работы.
Также хотим сказать, что мы всегда рады помощи, и если вам интересно поучаствовать в нашем стильном переводе, просим писать об этом в комментариях на странице мода, на форуме, а также пользователю fedorfedechkin в стиме.
Также советуем прочитать забавную статью, в которой рассказывается о том, какие кислевитсквие имена, названия и термины из официальной локализации мы изменили, а также объясняются причины каждого из этих произведенных нами изменений.
И нового легендарного лорда тоже ждем
— by Ifingeya
Еще когда только в WH3 появился Кислев, мы начали думать о том, какая это уникальная возможность: сделать перевод Кислева аутентичным и особенным именно для русского игрока.
В общем плане наш подход к стилизации художественных текстов Кислева нацелен на то, чтобы передать эстетику Московского царства 17 века, а по поводу фракции Остянки в частности - чтобы передать дух русской старины, знакомый нашим соотечественникам из русских народных сказок и наиболее известных фрагментов летописей, как например:
Цитата
“Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать много воинов храбрых, и быстрым был, словно пардус, и много воевал. В походах же не возил за собою ни возов, ни котлов, не варил мяса, но, тонко нарезав конину, или зверину, или говядину и зажарив на углях, так ел; не имел он шатра, но спал, постилая потник с седлом в головах, - такими же были и все остальные его воины, И посылал в иные земли со словами: "Хочу на вас идти".
И здесь мы плавно переходим к тому, каким именно образом мы стилизуем текст под старину.
Сперва поговорим о том, как сделать любой текст - без привязки к конкретной эпохе и культуре - в глазах читателя выглядящим архаичным.
Ждем трех новых легендарных героев на Кислев.
Самый простой способ это сделать - это использовать специфическое построение предложений, которое у читателя ассоциируется с абстрактным былинно-легендарным жанром - т.е использовать непрямой порядок слов. В первую очередь, непрямой порядок слов считывается, когда меняются местами существительное-подлежащее и глагол-сказуемое, а также существительное (в любой функции) и любая часть речи, являющаяся для этого существительного определением. Возьмем пример из вышеупомянутого фрагмента Повести временных лет, рассказывающего о
Спойлер (раскрыть)
“Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать…” - сейчас бы мы сказали: “Он стал собирать”. В русском языке прямым порядком слов считается последовательность: подлежащее - сказуемое, и ее нарушение ассоциируется с архаичностью. То же самое касается “стал он собирать много воинов храбрых” - здесь снова пример обратного порядка, где определение “храбрых” стоит не перед дополнением “воинов”, а после него.
Также, на базовом уровне переработки текста в архаичный, хорошо помогает использование немногочисленных, но явно архаичных, вышедших из бытового употребления слов. Самый яркий пример такого слова, призванного сделать текст звучащим более эпично и вполне часто использовавшегося и в официальной русской локализации - слово “ибо” вместо слов “так как” и “потому что”.
“Ибо” - помимо прочего, в меру распространенности этого слова в Библии - имеет в восприятии читателя еще и возвышенную окраску. Поэтому сочетание непрямого порядка слов и “ибо” хорошо подходит для внутриигровых текстов в WH3, описывающих грандиозные события и сказания прошлого, даже для самой вселенной ФБ являющиеся легендарными.
Но.
Задача, которую мы поставили перед собой в канун выхода Shadows of Change, звучит куда грандиознее, ведь мы хотим не просто придать архаичности текстам, рассказывающим о масштабных легендарных событиях, но изменить стиль всего языка фракции “Кислев” на специфическую смесь конкретно древнерусской архаики и современности, где современные, общеупотребительные слова и структура предложений оттеняли бы внедряемые туда архаичные построения фраз и древнерусские слова, в повседневной жизни уже вышедшие из употребления.
Каким образом мы собираемся это сделать?
Мы взглянули на пример речи, по времени близкой к эпохе, в которую существует Кислев (конец 16 века):
Цитата
“И коего зла и гонениа от тебе не претерпѣх! И коих бѣд и напастей на мя не подвигнул еси! Коих лжей и измѣн на мя не возвел еси! А вся приключившаа ми ся от тебе различныя беды по ряду, за множество их, не могу изрещи, понеже горестию еще душа моя объята бысть. Но вкупе вся реку конечно: всего лишен бых и от земля Божиа туне тобою отогнан есмъ.[17] И за благаа моя воздал ми еси злаа, и за возлюбление мое — непримирителную ненавѣсть.[18] Кровь моя, яко вода пролита за тя, вопиет на тя Богу моему.[19] Богъ — сердцам зритель: во умѣ моем прилѣжне смышлях, и совѣсть мою свѣдѣтеля представлях, и исках, и зрѣх, смышленно обращаася, и не свѣм себе, и не наидох в чем пред тобою виновата и согрешивша.[20] Пред войском твоим хождах и исхождах, и никоегоже тебѣ бещестиа не приведох, но развѣ побѣды пресвѣтлы помощию аггела Господня въ славу твою поставлях и никогдаже полков твоих чюжим полкомъ хребтом обратих, но паче одолѣниа преславнаа на похвалу тебѣ сотворях. И сие не во едином лѣте, ни во двою, но во многих лѣтех потрудихся многими поты и терпѣнием,[21] яко мало и рожшеа мя зрѣх,[22] и жены моея не познах,[23] и отечества своего остах, но всегда в далних и околных градѣх твоих против врагов твоих ополчахся и претерпевах естественыя болѣзни, имже Господь мой Исус Христос свѣдѣтель; паче же учащаем бых ранами от варварских рук в различных битвах, сокрушено же ранами все тѣло мое имѣю.[24] И тебѣ, царю, вся сиа ни во что же бысть”.
Перевод этого же текста от О.В. Творогова:
Цитата
“Какого только зла и каких гонений от тебя не претерпел! И каких бед и напастей на меня не обрушил! И каких грехов и измен не возвел на меня! А всех причиненных тобой различных бед по порядку не могу и исчислить, ибо множество их и горем еще объята душа моя. Но под конец обо всем вместе скажу: всего лишен был и из земли Божьей тобою без вины изгнан. И воздал ты мне злом за добро мое и за любовь мою непримиримой ненавистью. Кровь моя, словно вода, пролитая за тебя, вопиет против тебя перед Богом моим. Бог читает в сердцах: я в уме своем постоянно размышлял, и совесть свою брал в свидетели, и искал, и в мыслях своих оглядывался на себя самого, и не понял, и не нашел — в чем же я перед тобой виноват и согрешил. Полки твои водил и выступал с ними и никакого тебе бесчестия не принес, одни лишь победы пресветлые с помощью ангела Господня одерживал для твоей славы и никогда полков твоих не обратил спиной к чужим полкам, а, напротив, преславно одолевал на похвалу тебе. И все это не один год и не два, а в течение многих лет неустанно и терпеливо трудился в поте лица своего, так что мало мог видеть родителей своих, и с женой своей не бывал, и вдали от отечества своего находился, в самых дальних крепостях твоих против врагов твоих сражался и страдал от телесных мук, которым Господь мой Иисус Христос свидетель; особенно много ран получил от варваров в различных битвах, и все тело мое покрыто ранами. Но тебе, царь, до всего этого и дела нет”.
Помимо непрямого порядка слов, архаичных форм слов (хождах, приведох, изрещи, рожшеа), в оригинальном тексте прослеживается характерная ритмика, вызванная наличием в конце фраз слов “бысть”, “есм”, “еси”. В сравнении с более поздним литературным стилем, предложения, которые составляет автор, достаточно короткие, а грамматические конструкции не слишком громоздкие: он часто использует перечисление для создания эффекта градации (и то сделал, и другое, и третье..) и пущего эмоционального воздействия, но сложных конструкций в духе причастных оборотов здесь нет. Грамматика текста изобилует, в первую очередь, глаголами.
Попытка воспроизвести и старинную грамматику, и старинную лексику во всем ее объеме - дело, конечно, интересное, но нам бы не хотелось, чтобы для игроков само чтение художественных текстов игры, в меру их малопонятности, превращалось в сущее испытание.
Взглянем на более поздний образец литературной русской речи, который, тем не менее, современным читателем воспринимается как архаичный:
Цитата
"Часто прихожу на сие место и почти всегда встречаю там весну; туда же прихожу и в мрачные дни осени горевать вместе с природою. Страшно воют ветры в стенах опустевшего монастыря, между гробов, заросших высокою травою, и в темных переходах келий. Там, опершись на развалины гробных камней, внимаю глухому стону времен, бездною минувшего поглощенных, — стону, от которого сердце мое содрогается и трепещет. Иногда вхожу в келии и представляю себе тех, которые в них жили, — печальные картины!"
Речь здесь - более описательная, больше здесь прилагательных и причастных оборотов - при сохранении в некоторых местах обратного порядка слов (обратите внимание, насколько таких мест в этом тексте мало) : “сердце мое”, “воют ветры”. “Кои” уже превратилось в “которые”, а из откровенно архаичной лексики осталось разве только слово “сие”.
Тем не менее, современно звучащим этот текст все еще назвать нельзя - не в последнюю очередь, за счет ныне почти не использующихся полногласных окончаний: “природою”, а не “природой”; “высокою травою”, а не “высокой травой”.
Мы решили синтезировать два этих стиля литературной речи в один: из речи конца 16 века взять ее ёмкость, глагольность, обратный порядок слов, разбавляя это прямым порядком слов и описательностью текстов конца 18 века, более простых для восприятия при сохранении общего архаичного звучания. И разбавлять эту смесь будем, время от времени, звучащими совсем архаично словами в духе “зело”, “зане”.
Тут стоит объяснить, как именно происходит наша работа. “Причесываем” мы тексты в несколько этапов:
- Смотрим на оф.перевод и сравниваем его с английским оригиналом, ища фактические ошибки перевода (которые порой случаются из-за незнания оф. переводчиками лора ВХ).
- После того, как проверили оф.перевод на фактическую точность, убираем речевые ошибки из оф.русского перевода. Наиболее распространенные из них - тавтологии (повторение в тексте близко друг к другу однокоренных слов, например: “...выдумала невероятную небылицу(...) о невероятно сильной ведьме”).
- Затем работаем с неудачным подбором слов в оф.переводе; коснемся сейчас лишь тех случаев, которые связаны с проблемой стилизации. Мы меняем откровенно современные слова в духе “эпицентр”, “метод”, “отряды обладают эффективностью” на более-менее вписывающиеся в сеттинг: “очаг”, “подход”, “отряды хороши в (чем-либо)”.
- Теперь, когда тексты выглядят нейтрально-хорошо, занимаемся непосредственно стилизацией под русскую старину: придаем архаики сперва на базовом уровне. Применяем местами непрямой порядок слов и делаем речь звучащей архаично, но без “излишеств”: к примеру, слово “очень” мы в большинстве случаев заменим на архаично звучащие “изрядно” или “дюже”, и только в одном случае - на древнерусское “зело”. Можете ожидать от кислевитских художественных текстов, что все они будут архаичны по своей мелодике, но предельно понятны. Однако порой мы будем, в качестве вишенок на торте, раскидывать тут и там совсем уж вышедшие из употребления древнерусские словечки - все же, думается, без них дух русской старины и опыт взаимодействия со старинной стилистикой, на создание которой мы подвизались, будут неполноценными. Контекстуально эти старые словечки будут вам понятны, но в отрыве от остальных слов догадаться об их значении будет сложновато - зато, как мы надеемся, так у нас получится придать кислевитскому слогу больше аутентичности. Основной наш принцип по поводу работы с архаизмами: их не должно быть настолько много, чтобы затруднять чтение и понимание текста.
Процесс работы (уже приблизительно на 3 и 4 этапах)
Пример готовой стилизации.
Первоначально в этот текст мы добавили куда больше архаизмов: “особенно” было “тем паче”, “оставили на произвол судьбы” было “оставили сирыми”, “яростные” урсуниты были “ярыми”, “пакости” были “пакощами”. После редакции текст стал восприниматься проще.
В официальной локализации было так.
***
В качестве приложения я приведу некоторые рабочие материалы, которыми мы пользуемся при создании древнерусской стилизации: словарь перевода в старый стиль.
Обычным шрифтом здесь написаны слова, которые можно использовать для стилизации повсеместно. Звездочкой отмечены очень старые слова, которые в своем изначальном виде уже вышли из употребления, но все равно могут задавать эстетику текстам. Советую слова со звездочкой использовать не слишком часто.
рассказать -> поведать
необходимо --> надобно
который --> какой (дом, который построил Джек... - > дом, какой построил Джек...)
которого -> коего
которой --> коей
которые -> кои
если -> ежели, коли, коль
сестра, сестры --> сестрица, сестрицы
очень - > дюже, изрядно, зело*
неумелый -> нерадивый
настоящий -> истый
преданный, яростный -> ярый
золото - > злато
золотой -> златой
холод, холодный -> хлад, хладный
говорил -> рёк или рёк слово о том, как…
задумать ->замыслить
так как, потому что -> зане*
говорить, рассказывать - > вещать
уговаривать кого-то -> увещевать кого-то
плохой ->недобрый, скверный
хороший → добрый, ладный(о внешности), справный (вообще “хороший”, а также о внешности)
хорошо -> добро*, любо*
плохо -> худо
родной дом -> отчий дом
Словарь Древне-Русского языка И.И.Срезневского (oldrusdict.ru) - можно пользоваться этим словарем перевода современных слов в древнерусские. Советую предварительно прочитать словарные статьи по поводу соответствующих слов, чтобы не ошибиться с ситуацией их употребления.
В заключение хотим поблагодарить всех вас за поддержку и за то, что пользуетесь нашим модом. Будем рады услышать любые ваши мысли и предложения по поводу этого выбранного нами направления работы.
Также хотим сказать, что мы всегда рады помощи, и если вам интересно поучаствовать в нашем стильном переводе, просим писать об этом в комментариях на странице мода, на форуме, а также пользователю fedorfedechkin в стиме.
Также советуем прочитать забавную статью, в которой рассказывается о том, какие кислевитсквие имена, названия и термины из официальной локализации мы изменили, а также объясняются причины каждого из этих произведенных нами изменений.
И нового легендарного лорда тоже ждем
— by Ifingeya